3d ...как скакун (покрывается) попонами (jâr nâ vâstraih). — Несоответствие падежа в сравнении (N., а не Асе. встречается в РВ. Сложность заключена в трактовке формы jäh, которая здесь вслед за Рену понимается как производное от корня ]'й- «мчаться», «спешить». Гельднер, в комментарии допускающий эту возможность, следует, однако, за Саяной, производящим эту форму от корня jur- «стареть», и переводит: «wie ein Greis mit Kleidern (sich zudeckt)».
4a Урана (urana- букв. «баран»). — Nom. pr. демона, побежденного Индрой; встречается в РВ один раз.
5a Ашна (âçna- букв. «пожирающий», «хищный»). — Nom. pr. демона, побежденного Индрой.
5b—с Рудхикра (rudhikrä- букв. «разбрызгивающий кровь»). — Nom. pr. демона, побежденного Индрой; встречается в РВ один раз.
6c Варчин (varcîn- букв. «блестящий»). — Nom. pr. демона, побежденного Индрой. Вместе с Шамбарой Варчин выступал против Индры во главе огромного войска.
6d ...засеял (в землю) (apävapat)... — Рену передает значение этого глагола двумя вариантами: «a semé» и «a dispersé».
9b Очищенного в деревянном (сосуде) черпайте деревянным ковшом (vâne nîpütam vâna un nayadhvam)! — Букв. «Очищенного в дереве черпайте деревом». Все сосуды и ковши для сомы были деревянными.
9c...он стремится (abhî vâvaçe)... — У Рену: «il а ... mugi».
12 =П, 13, 13.
II, 15{*}Тема — Индра. Размер — триштубх.
2a Без балок (avamçé)... — Букв. «при отсутствии балок», т. е. в воздушном пространстве. У Гельднера: «wo kein Balken haftet», у Рену: «dans(l’espace) sans poutres».
6aОн измерил мерами... (горы) (sâdmeva präco vî mimâya mänair)... — Предлагались разные варианты возможного прямого дополнения в этом эллиптичном предложении. У Саяны это реки, у Гельднера — путп, у Ольденберга п Рену — горы. Определение präcah можно перевести и как «обращенные на восток». Эта форма трактуется большинством как Асе. pl., а не как АЫ. sg. (дак у Грасмана). В сравнении sâdma- скорее «(жертвенное) сиденье», т. е. место жертвоприношения, тщательно отмеряемое, а не «Wohnhaus», как у Гельднера.
5c ...остановил ... реку ... благополучно переправил. — Эти легенды о том, как Индра помог переправиться через реку Турваше-Яду п Турвпти-Вайе, упоминаются также в I, 61, 11; 174, 9; II, 13, 12 и др. местах РВ.
6a ...он пустил течь реку вверх (sôdaiïcam sîndhum arinät). —Менее удовлетворителен семантически другой формально допустимый перевод, который дает Гельднер: «Er ließ ... den Sindhu nordwärts fließen».
6c Кромсая неспешных силой спешащих (ajavâso javînïbhir vavrçcân). — В оригинале форма I. pl. женского рода, что еще более усиливает неясность. Саяна считает, что подразумевается армия — слово sénâ- женского рода.
7b—с ... появился отверженный (ребенок)... слепой прозрел. — Ср. II, 13, 12.
9a Чуму pu (cumuri-) — Nom. pr. демона, усыпленного п таким образом побежденного Индрой. Обычно упоминается вместе с Дхунп. Дхуни (dhuni- букв. «шумящий», «фыркающий»). — Nom. pr. демона, побежденного Индрой. Обычно упоминается с Чумурп.
9c ...старый (rambhî- букв. «имеющий палку»)... —По Саяне, имеется в виду привратный страж, что не подходит к контексту.
10=11, 11, 21.
II, 16{*}Тема — Индра. Размер — джагати.
1a—b ...лучшему... я приношу П рекрасную хвалу (prâ vah satäm jyésthatamâya su- stutîm ! ... bhare)... — Энклитическое местоимение vah связывается здесь вслед за Рену с соседней формой satäm, а не с sustutîm, как у Гельднера, который переводит: «Dem Allerhöchsten bringe «ich euer Loblied dar».
3a ...двумя мирами (ksontbhyâm)... — Слово ksorrf- имеет не вполне установленную семантику. Его основное значение, видимо, — «толпа», «множество», «сопровождение»; в двойственном числе — «небо и земля».
4_6...все несут... совет... Достойному жертв... быку... — В этих стихах обыгрывается слово «бык» (vrsabhâ-, vfsan-), другие значения — «самец», «производитель». В РЕ бык символизирует мужскую силу.