15d ...свободный путь (gätum)... — В этом значении слово неоднократно употребляется в РВ; так его понимает здесь Рену. У Гельднера сомнительно: «den Gang (des Himmels)», а в пояснении «Oder: die Zeit». Более вероятен его альтернативный вариант в комментарии: «Oder die freie Bahn für das Opfer».
17a ...черная (ночь и утренняя заря) (krsné N. du.)...— В оригинале «две черных», т. е. имплицитное сложное слово двандва.
17c ...друзья... — Маруты, по Гельднеру; Ангирасы, по Шмидту.
20a Прастершиеся туманы стали прозрачными (mihah pâvakâh prâtatâ abhüvan)... —
Рену иначе передает предикативность: «Les brouillards purifiants se sont étendus (partout)».
21b Он вытеснил черных c помощью алых существ (antâh krsnân arusair dhâmabhir gât). — Рену дает социальную трактовку этой фразы, переводя: «il a écarté les noirs (indigènes) grâce aux (êtres ayant des) essences couleur de feu». Иначе y Шмидта: «mit den hellen Formen ging er unter den schwarzen».
22 = 111, 30, 22.
III, 32{*}Автор — Вишвамитра. Тема — Индра. Размер — триштубх.
Этот гимн соотносится в ритуале с полуденным выжиманием сомы, посвященным Индре и Марутам.
1c ...почмокав губами (prapruthya çipre)... — Sc. чтобы остановить этим звуком коней.
4a ...Маруты ... потрясли его сладкий напиток (ta in nv àsya mâdhumad ui- vipre)... — Трудности вызывает трактовка как mâdhumat, так и глагола. Эту фразу можно соотнести буквально с напитком из сомы, который взболтали Маруты, и понять фигурально. У Гельднера переведено: «Eben diese seine (Gefährten) wurden beredt in süßen (Worten)». Рену дает альтернативные варианты: «Cet Marut qui ont été la troupe d’Indra, ils ont bel et bien eu-un-tremblement de miel» пли «tremblé (de paroles dites) avec douceur».
C помощью быстро текущих ... ты пускаешь течь (saranyiïbhir ... sisarsi)... — Игра образованиями от одного корня.
7c ...обе ... половины вселенной... — Здесь подразумеваются Небо п Земля.
8a Прекрасно исполнены многочисленные деяния Индры (indrasya karma sukrtä ри-
rûni). — Рену иначе устанавливает здесь предикативность: «Les actes d’Indra bien faits (sont) nombreux».
9c ...дни и ночи (âha)... — Букв.: «дни [в двойств, числе]», что в РВ является имплицитным сложным словом двандва.
11d ...одним (апуауй)... — Букв. «другим». Как поясняет Гельднер, второе бедро не было обращено к небу. Ср. 7с—d, где величие Индры меряется масштабом неба и земли.
14a Дхишана (dhisânû). — Nom. pr. богини — абстрактной персонификации или нарипательное имя: «вдохновение».
14b ...до (того) решающего дня (purä päryäd ... âhnah)... — У Рену: «avant le
point-décisif du jour».
15d’ ...направо к Индре (pradaksinid abhî ... îndram)... — Точнее так, чтобы Индра все время находился1 справа, что является знаком уважения.
16 Ты проломил ... пещеру с коровами. — Намек на миф Вала. — См. примеч. к I, 6.
17 =Ш, 30, 22.
III, 33{*}Автор тот же. Тема — Вишвамитра и реки. Размер — трпштубх, стпх 13 — ануштубх.
В основе этого пиша лежит легенда о том, как риши Вишвамитра, жрец-пурохита царя племени Бхаратов Судаса, остановил реки, чтобы они дали перейти себя вброд Судасу, возвращавшемуся из похода с обозом, полным добычи. Основная часть гимна состоит из диалога между Вишвамитрой и реками. Ему предшествует описание рек (стихи 1, 2). Гимн кончается заключением автора (12) и просьбами к рекам (12, 13). В связи с этим гимном см. Kwella Р. Flußüberschreitung im Rigveda. Wiesbaden, 1973; B h at G. К. Vedic Themes. Delhi, 1978 (c. 28—38).
1d Bunaiu (vîpâç-). — Nom. pr. реки в Пенджабе, совр. Беас. Шутудри (çutudri-). — Nom. pr. реки в Пенджабе, совр. Сатледж.
6a ...к самой материнской реке... — По Саяне, здесь подразумевается Шутудри.
4c ...устремленного в (едином) порыве (sârgatakta-)! — У Гельднера: «pfeilschneller», а в комментарии вариант перевода: «im Laufe dahineilend»: у Рену: «mue (comme) par un élan (interne)».
5d Кушика. — См. примеч. к III, 26, 1.
6a-b Он разбил Вритру... — Упоминание мифа об убийстве Вритры. — См. примеч. к I, 32.