1d ...Индра, от тебя (бы) хоть какой-нибудь знак (indra tvâd à kâç сапа hi prake-
tâh)! — Это эллиптичное именное предложение интерпретируют по-разному. У Гельднера: «... denn außer dir gibt es keine Losung, о Indra»; у Рену: «... о Indra, c’est de toi que (vient) le signe-pré (monitoire) quelconque».
2b ...обладатель буланых коней... — Буланые кони (hâri-) — характерный атрибут Индры.
6b ...решительный в деле (?) (tuvikürmi-)... — Второй член этого сложного слова морфологически не вполне ясен. Саяна поясняет: «тот, кто в бою производит различные действия» (т. е. производит от корня kar-); у Гельднера: «der Tatenreiche»; у Рену: «aux actes (?) puissants».
3c—d Что учинил ты... среди смертных... — Неясный намек на неблаговидное прошлое Индры, каких в РВ немало. Саяна поясняет, что Индра был загнан в борьбе с Асурами.
6a ...стремительно (pravâtâ)... — Букв. «отлогим путем»; у Гельднера: «in gestrecktem Laufe»; у Рену: «en droite-ligne»
6c ...(тех,) кто ... идет прочь (pârâcah)! — У Гельднера: «wenn sie den Rücken kehren»; у Рену, отмечающего в подстрочном замечании несогласие с Гельднером: «(ceux-ci quand ils) ... vont derrière».
6d Да будет (все) спокойно (vistâm astu)! — Гельднер переводит: «es soll ein Ende gemacht werden!», Рену: «que (ce) soit achevé!».
7a ...удовлетворение пищей (?) (dhäyus)... — Переведено вслед за Рену; у Гельднера: «Genüge (?)».
8a—b Вместе с Дану (sahâdânum)... — Это слово, принадлежащее к «неблагоприятной» сфере, в то же время содержит звуковой намек на слово из «благоприятной» сферы предыдущего стиха — «приносит тысячи даров» (sahasradänä). О Дану см. примеч. к I, 32, 9. Кунару (künäru-). — Неясное слово; скорее всего, эпитет Вритры (см. примеч. к I, 17, 8).
9b Усадил на место (sâdane sasattha)... — В оригинале fig. etym.
10a Которого не пробуравить (alâtrnâ-)...—Трактуется вслед за Рену; у Гельднера: «ohne zurückzufordern (?)».
11d Пусть привезешь дьы как колесничий (iso rathïh)... —Принята интерпретация ‘Рену; Гельднер не без колебаний трактует isâh как G. sg., зависящий от rathih, и переводит: «(bring uns), als der Wagenlenker der Speise», что семантически мало убедительно.
12—13 Солние не меняет... сторон света, Порожденных... обладателем буланых коней... — Вообще функция организатора времени и смены природных явлений более характерна в РВ для Адитьев, связанных с космическим законом (rtâ-), чем для Индры.
14b Сырая корова бродит, нося вареное (молоко). — Одна из популярных «загадок» в РВ.
15a Дорожные лари (?) готовы (yâmakoçâ abhuvan)... — Здесь принят условный перевод Гельднера; у Рену: «Les vases de la prière ont été (apprêtés)».
17c ...ты пребывал в нерешительности (salalukam cakartha)? — Семантика имени не вполне ясна. У Гельднера: «hast du Nachsicht (?) geübt»; у Рену: «as tu fait balance».
19b Мы хотим оказаться в избытке твоего дара (ni te desiiâsya dhïmahi prareké)! — Принята трактовка Рену; у Гельднера: «Wir möchten von deiner Gabe etwas auf Vorrat zurücklegen».
20c Кушика. — См. примеч. к III, 26, 1.
20d (Своими) молитвами тебе ... создали средство для езды. — Смысл строки: благодаря нашим молитвам ты должен приехать к нам.
21a Проломи ... загоны для коров... — Призыв к Индре повторить подвиг, совершенный пм в мифе Вала — См. примеч. к I, 6.
III, 31{*}Автор — Кушика Айширатхи (Kuçika Aisîrathï) или Вишвамитра (Viçvâmitra). Тема — Индра. Размер — триштубх.
Гимн темен и неясен, его аллегории туманны. Ядро гимна (стихи 4—11) составляет миф Вала — см. примеч. к I, 6. Стихи 1—3 представляют собой введение — сложную и запутанную аллегорию, относящуюся, по-видимому, к зажиганию жертвенного огня. Гимн заканчивается просьбами певцов к Индре (18-22).