По его побуждению мы движемся широко (tâsya vayâm prasavé yâma urvth). — Рену переводит здесь prasavâ — тем же словом «élan», что и в 4с, хотя в скобках даются разные пояснения: «nous (autres), nous allons au loin selon l’élan (initial)». В связи c именем бога Савитара обычно обыгрывается имя от того же корня prasavâ- в значении «побуждение» (функция Савитара — побуждать).
Па Бхараты. — См. примеч. к I, 96, 3.
Пb ...посланный (и) вдохновленный Индрой (isitâ îndrajütah)... — Здесь имеет место «несостоявшееся» сложное слово — ср. indreçite в 2а.
13 =АВ XIV, 2, 16, где этот стих входит в состав свадебного гимна и произносится, когда свадебная процессия переправляется через реку.
III, 34{*}Автор тот же. Тема — Индра. Размер — триштубх.
Индра здесь прославляется как военный бог, покровитель ариев в их борьбе с аборигенами-дасью (стих 9). Помимо обычной связи Индры с физической силой подчеркивается также его связь со способностью к чудесным превращениям (3, 6), помогающим ему одержать победу над врагами, а также с песнопениями и молитвами (I, 5), что обычно более характерно для Брихаспати.
1a Индра ... победил дасу песнопениями... — Здесь содержится намек на миф Вала. —См. примеч. к I, 6, причем Индре приписывается роль, обычно свойственная Брихаспати.
2b ...радея о бессмертии (amrtasya bhûsan). — У Гельднера: «zum (Empfang des) Unsterblichen bereit; у Рену: «étant (ainsi) en situation-favourable pour (recevoir) le principe-de-vie».
3 ...зажал Вритру (vrtrâm avrnot)... перехитрил (хитрости) хитрецов (prâ mâyînâm aminât)... пуская в ход силу (çârdhanîti-)... пуская в ход способности превращения (vârpanïti-). — Сложные слова типа bah, где -nïti- значит «применение», «использование». — В этом стихе имеет место (отмеченная Гельднером) игра образованиями от одного корня...
6c ...желая сжечь (все) в лесах (uçâdhag vânesu). — Саяна поясняет: «Асуру бродящего втайне». У Гельднера: «in den Hölzern gierig brennend»; у Рену: «brûlant à son gré dans les bois», притом что dah- имеет обычно переходное значение.
3d ...звуки (?) ночей (dhénâ ... râmydnâm). — Неясное место. Гельднер переводит: «die Stimmen der Nächte», соотнося их с голосами Ангирасов или коров, находящихся во мраке; у Рену: «les effluves des nuits».
4 Индра ... выиграл сражения... — Судя по всему, здесь идет речь о мифе Вала. 5d ...облик (vârnam). — Букв. «цвет», «вид».
6c В (своих) объятьях... обманщиков (vrfânena vrjinàn)...—Игра однокорневыми образованиями.
6d ...чудесными превращениями (mâydbhih)... — Màyâ одно из амбивалентных слов в РВ, которые имеют положительное значение в сфере богов и отрицательное («колдовская сила») в сфере демонов и врагов.
7b ...насыщающий народы (carsaniprth). —Букв. «наполняющий народы».
9d - .расу (vârnam). — Букв. «цвет». Здесь имеет место противопоставление племен ариев, враждебных племенам аборигенов дасью, в основе которого первоначально лежал цвет кожи.
10c ...спорщиков (vwdcah)... — Подразумеваются,, видимо, демоны Пани, не хотевшие отдавать спрятанных коров.
11 =Ш, 30. 22.
III, 35{*}Автор тот же. Тема — Индра. Размер — триштубх.
1a Садись ... на пару буланыт коней... — Как отмечает Гельднер, во времена РВ «садиться» (букв. «взойти» d-\-sthü~) на коней призывали не всадника, а возницу (чье место было на колеснице).
lb И риезжай к нам (yühî vâyûr nâ niyûto no âcha)... — Предложение эллиптично, сравнение, возможно, неточно построено — отсюда возможность разных трактовок. У Гельднера: «Komm zu uns, wie Vâyu die Niyut-gespanne (besteigend)!»;, у Рену: «arrive vers nous comme Vâyu (va) vers (ses) attelages!».
6a ...охраняющих от (вражеского) огня (?) (tapuspd)... — По смыслу здесь нельзя принять корень рй- «пить», а только рй- «охранять». У Гельднера: «die vor Glut geschützten (?)», у Рену: «qui protègent du feu (ennemi)».
3d ...ешь такие же зерна! — Здесь имеются в виду ячменные зерна, служившие добавлением к соку сомы, приготавливаемому для Индры.
8a Мужи, горы, воды для тебя, о Индра... — Мужи — жрецы; горы — считается* что сома растет на горах; воды — с ними смешивается сок сомы при приготовлении напитка.
11 =111, 30, 22,
III, 36{*}