4c-d Обладатель золотистых коней берет в руки... ваджру. — Эти строки относятся к Индре.

5a—с ...ваджру ... Нашел Индра (—сому)... — Отождествление ваджры-дубины грома Индры с сомой.

5d Он выгнал коров... — Намек на миф Вала. — См. примеч. к I, 6.

III, 45{*}

Автор тот же. Тема — Индра. Размер — брихати.

1d Пройди сквозь них, как через пустыню! — Саяна поясняет: как путники быстро проходят через пустыню.

2c ...погонщик (abhisvarâ-)... — Точнее, тот, кто погоняет голосом.

3a—b Словно глубокие колодцы, Ты лелеешь силу духа (gambhirdiï udadhinr iva I krâtum pusyasi gd iva)... — Данный перевод следует трактовке Саяны, связывающего сравнение с глаголом. Гельднер в обоих случаях соотносит сравнение с именем krâtum: «Du hegest Weisheit, tief wie die Meere». Рену переводит: «Tu fais prospérer (ton?) pouvoir-spirituel (qui est) profond comme les réservoirs d’eau, comme (on fait prospérer) les vaches».

3c—d Как дойные коровы... достигли (тебя соки сомы). — Фраза эллиптична, дополняется вслед за Саяной.

4b Как (дают) долю соглашающемуся (âmçam nâ pratijânaté). — Сравнение неясно.

5b Со (своим) наставлением (smâddistih)... —Не вполне ясйо. У Гельднера: «gleichmäßig zuteilend», у Рену: «ayant ta direction (propre)».

III, 46{*}

Автор тот же. Тема — Индра. Размер — триштубх.

3a—b (Своими) размерами он превосходит богов (prâ mdtrâbhî ririce... prâ devéb- hih...)... — Форма «богов» стоит в I. вместо ожидаемого АЫ., видимо, как считает Гельднер, под влиянием «предшествующего I. mdtrâbhih «размерами», т. е. имеет место аттракция падежей.

III, 47{*}

Автор тот же. Тема — Индра. Размер — триштубх.

6a ...пей сому в урочное время, о хранитель урочного времени (utâ rtubhir rtu- pâh pâhi sômam)...—Звукопись. «Урочное время» (rtû~)— это то время, когда по ритуалу в соответствии с принятой последовательностью богов полагается жертва Индре с Марутами.

4a .. при убийстве змея (ahihâtye)... —Т. е. при убийстве Вритры.

4b ...при поисках коров (gâvistau)...—Намек на миф Вала—См. примеч. к 1, 6.

III, 48{*}

Автор тот же. Тема —Индра. Размер — триштубх.

1e—d Л ей первым по желанию... (напиток) из сомы (sâdhôh piba pratikâmâm yâthâ te [ râsâçirah prathamâm somyâsya)! — Эллиптичный оборот yâthâ te разные переводчики дополняют по-разному. У Гельднера: «Trink zuerst nach Wunsch, wie dein (Wunsch ist)»; у Рену: «Bois à ton souhait, selon qu’il t’(appartient), du (breuvage) efficace». «Первым» — по Саяне, первым из богов.

2b ...молозиво стебля, находящегося на горе (amçôh pïyûsam... giristhdm). — В оригинале гипаллага: «молозиво стебля, растущее на горе», хотя на горе растет сома, а не его «молозиво». Pîyâsa- молоко коровы в первую неделю после отела; сливки; Саяна поясняет, что это самый свежий сок. Ср. мотив матери, дающей Индре сому в I, 61, 7.

3c—d ...материнскую грудь (üdhar)... — Букв. «вымя».

4b Он создавал себе тело, как хотел. — Как поясняет Саяна, Индра создал себе тело, способное по желанию приобретать разного рода форму. — Ср. эпитет «многоликий» в 3d.

4c1 Похитив сому (ämusyä somam)... — В более поздней литературе не раз упоминается о том, что Индра, явившись к Тваштару, силой захватил и выпил его сому (например, Шат. Бр. I, 6, 3, 6).

5 =Ш, 30, 22.

III, 49{*}

Автор тот же. Тема — Индра. Размер — триштубх.

Я хочу прославлять (çâmsâ)... — Гельднер понимает как 2 sg. iv. act.: «Preise». Je ...две чаши мироздания (dhisâne)... — Земля и небо.

2b ...правящий булаными конями (haristhd-)... — Букв. «стоящий на буланых конях», т. е. на колеснице, запряженной булаными конями».

2d Широко продвигающийся (prthujrâyâh)...— У Гельднера: «in breitem Ansturm», у Рену: «lui à la course vaste».

4a ...(тот), о ком спрашивают (prstâh)... —Неточная передача грамматической формы (букв. «спрошенный»); подразумевается: о ком спрашивают, где он, т. е. кого ищут.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги