23aСловно две ... статуэтки (kanïnakéva)... — Вслед за Яской и Гельднером эта последовательность трактуется как kanïnake+iva (в отличие от падапатхи, где разделено на kanïnakâ+iva), поскольку далее идут формы прилагательных дв. ч. ж. р. на -е. При этом остается непонятным, почему кони Индры сравниваются со статуэтками или куколками женского рода. «Свадебные (?)» (vidradhé)— неясное слово. Гельднер переводит «zwei unbekleidete», исходя из слова drâdhas- «одежда» в ТС. Саяна дает глоссы: vidrdhe vyüdhe, на чем и основывается принятое здесь предположительное толкование.
23Ъ ...на деревянной подставке (drupadé)... — Букв. «в деревянной колодке»»
Гимны Рибху (33—37)
Это небольшая группа гимнов, близких друг другу по содержанию и стилю. Искусных мастеров Рибху призывают «вытесать», т. е. создать (taks-) разные блага; пить сому вместе с другими богами; всех Рибху вместе называют именем то одного, то другого из ппх; часто упоминается ratnadhéya- «раздача сокровищ».
IV, 33{*}Автор тот же. Тема Рибху.;Размер — триштубх.
1bШвайтари (çvaitarï-). — По-видимому, название какой-то разновидности коров (ср. çvetâ- «белый»)... чтобы расстилалось (с жертвой ее молоко) (upastire)... — Скорее\всего, подразумевается ритуал смешивания сока сомы с молоком (так считает Саяна).
2b Заботой, трудом, чудесными деяниями (pârivistï vesânâ damsânâbhih)...— Непарадигматические^формы двух первых 1. sg. определяются, видимо, долготой â в I. pl.
3С Ваджа, Вибхван, Рибху... — Перечисляются имена всех троих Рибху.
4 ...в течение года Рибху охраняли корову... — Все это Рибху совершали ради своих родителей. Они создали живую корову из шкуры мертвой коровы, и эта корова Вишварупа (viçvârüpâ- «обладающая всеми формами») доилась молоком, дававшим бессмертие — ср. стих 8.
4С ...навоз (bhâsas)... — Переводится вслед за Рену; у Гельднера: «Futter (?)».
5 ...четыре я хочу сделать. — Из кубка для питья сомы, изготовленного Тваштаром для богов, Рибху сделали целых четыре.
5d . » .оценил (panayat)... — Значение глагола pan- в этом контексте не вполне ясно; у Гельднера: «nahm euch bei Wort», у Рену: «propagea».
6a ...мужи (nârah)... — T. е. Рибху.
7 ...Рибху.... наслаждались Гостеприимством Агохьи... —В связи с легендой об Агохье и Рибху см. I, 110, 2—3; I, 161, И—13 и примеч. к этим стихам.
7a—с ...Рибху ... сделали поля прекрасными, провели реки (dvâdaça dyûn yâd âgohyasyâ I 'tithyé rânann rbhâvah sasântah / suksétrâkrnvan...)... — Рену в своем переводе соотносит dvâdaça dyûn со строкой c, переводя: «Depuis que les Rbhu s’étaient réjouis en l’hospitalité d’Agobya, dormant (chez lui), ils firent (en sorte que) douze jours (par an) les terres-arables (fussent) belles...», что менее вероятно синтаксически.
10a—b (Те,) кто ... Создал (yé hârï medhâyokthâ mädantafindraya cakrüh suyujâ yé âçvâ)... — yé ... yé представляет собой аттракцию падежей.
11a...они... — Sc. боги.
11bБоги не для дружбы с тем, кто устает трудиться во время обряда (nâ rté çrântâsya sakhyâya devâh). — Перевод следует интерпретации Рену; Гельднер трактует rté как «без», хотя далее след;, ст С-., а не АЫ. Перевод Гельднера: «Nicht ohne Mühe bekommt man die Götter zu Freunden».
IV, 34{*}Автор тот же. Тема — Рибху. Размер — триштубх.
1a Рибху... — Перечисление Рибху по именам. — См. примеч. к I, 110, 7; I, 111, .4—5.
1d ...ваши опьяняющие соки слились (sâm mâdâ agmatä vah). — Объяснения Саяны: «К вам потекли вместе все опьяняющие соки» или «ваши опьяняющие соки слились с богами». Эта формула повторяется так в 2с.
2c Пурамдхи. — Имеется в виду, как поясняет Гельднер, что опьянение сомой усиливает щедрость.
3d ...о Ваджи (vâjâh)... — Всех Рибху здесь называют именем одного из них... получили первое право (âbhûta ... agriyâ)... — Форма agriyâ, видимо, здесь стоит в сандхи, представляя agriyâh. Слово неоднозначно. Данный перевод следует Гельднеру, который приравнивает это сочетание к agrepâh «пьющие сначала», т. е. первыми, в стихах 7, 10. Иначе у Рену: «...vous avez, été (bénéficiaires de) la part-venant-en tête».