2c ...пусть понесут... вперед (prâ... harayanta)! — Каузативная форма от prâ+har-, встречающаяся только один раз. Словарь Бётлинга-Рота дает значение: «Verlangen erregen», «reizen». Гельднер принимает это значение с сомнением: «Die vollgeschenkten Somatränke sollen euer Verlangen erregen (?)». Рену отвергает его, переводя: «Que les (soma) pressés (dans les coupes) plein(e)s, vous poussent en avant», предполагая, что форма harayanta могла быть образована по аналогии с harsayanta «пусть они вдохновят» в следующей паде. Саяна колеблется между глаголом har- «держать», «нести» и hary- «нравиться», «сильно желать».
2d ...на мысли и поступки (krâtve dâksâya)! — Букв. «для силы духа (и) силы действия».
6a ...(выжимание) с тремя восхождениями (на алтарь) (tryudâyâm)... — Слово, встречающееся в РВ один раз и не вполне ясное в этом контексте. Известно, что Рибху посвящалось третье, вечернее выжимание сомы (всего их было три каждый день). Гельднер не переводит этого слова, Рену переводит: «(le pressurage) à trois avancées».
6c ...среди теперешних (ûparâsu)... — Букв. «среди близких», по времени, по сравнению с тем временем, когда был Ману.
4c О сын Индры (indrasya süno)... — Обращение к старшему из Рибху, т. е. к Рибхукшану.
5a ...Рибху ... о Рибхукшаны (rbhüm rbhuksano rayîm)... — Rayim, как и в переводе Рену, рассматривается в качестве приложения к rbhum; у Гельднера: «den rbhu(gefertigten) Schatz». Здесь используется звукопись.
5b ...союзника, лучше всех добывающего награду (vâje väjintamam yûjam)... — Звукопись. Рену иначе понимает последовательность этих винительных падежей: «...(ее dieu) le plus riche en prix-de-victoire pour (l’obtention du) prix, (ce dieu) associé (aux autres Rbhu)».
6d При завоевании мудрости (medhâsâtâ)... — Речь идет, видимо, о словесном состязании.. со своим скакуном! — Образ из конных состязаний.
8d ...коня! У бейте его для обильного дарения! — Имеется в виду жертвоприношение коня, которое должно вызвать богатые дары со стороны богов. «Убейте» (çasta)— формально это может быть 2 р]. iv. от ças- «убивать», «закалывать» и çams — «прославлять», хотя второе более сомнительно (у çams- нет корневого презенса). Рену, присоединяя к этой форме ä из предыдущей пады, переводит â çasta (от à + çams-) как «assigner».
Гимны Дадхикра/Дадхикравану (38—40)
В этих трех гимнах прославляется скаковой конь, которого называют то Дадхикра (dadhikrd-), то Дадхикраван (dadhikrdvan-), принадлежавший царю Трасадасью. В первом из гимнов он воспевается как боевой конь, нагоняющий ужас на врагов, в двух последующих гимнах конь обожествляется.
IV, 38{*}Автор тот же. Тема — Дадхикра. Размер — трпштубх.
Гимн отличается обилием сравнений, нагромождением метафор, нередко эллиптичных и не всегда ясных. Повествование приобретает характер реестра признаков (иногда равных свернутым сюжетам). Значение ряда слов стерлось. 1а ...от вас двоих (vâm)... — Здесь, как и в стихе 2, поэт обращается к Митре и Варуне.
1e—d Вы даровали завоевателя... — Кого даровали Митра и Варуна, остается не вполне ясным. Наиболее убедительным выглядит предположение, что они даровали боевого коня Дадхикра, однако следующий стпх начинается с союза utâ «п», «а также», что не исключает полностью данного предположения. Гельднер и Рену считают, что имеется в виду царь Трасадасью, которого боги подарили племени пуру, Саяна колеблется.
2c ...брызжущего благами (prusitâpsum)... — Здесь принята интерпретация Рену. У Саяны: «обладающего сверкающей формой», у Гельднера: «fleckfarbigen».
2d Достойного воспевания у господина (carkftyam aryâh)... — Ясно, что ari- в этом контексте имеет положительное значение, хотя неясно, кто конкретно имеется в виду. У Гельднера: «der für den hohen Herrn des Andenkens würdig», у Рену: «digne d’être célébré par le Maître».
4a ...нагруженную (на колесницах добычу) (gâdhya)... — Или «закрепленную», «привязанную». У Гельднера: «bis in die Wagendecke reichende (Beute)», у Рену: «les butins», хотя в комментарии отмечено, что gâdhya- обычно употребляется как эпитет.
4b ...как завоеватель (sânutara-)... — Здесь принята эмендация Рену: sanutara-= =* sânutra-. У Гельднера: «als bester Gewinner».