Из последних интерпретаций этого гимна ср. трактовку Кёйпера, рассматривающего его как попытку установления места Варуны во вселенной периода «второго творения» в форме словесного состязания между Индрой и Варуной. Автор гимна отдает предпочтение притязаниям Индры перед старыми правами Варуны, в конце же гимна оба бога призываются вместе. См. Kuiper F. В. J. Varuna and Vidüsaka. (c. 22 и сл., 42 и сл.).
1a Мне изначально принадлежит царство... — Варуна прославляет себя как изначального властителя. «Изначально» (dvitâ) — здесь принято толкование этого слова у Рену, у Саяны: «двояко», У Гельднера: «aufs neue». «Владыке» (ksatrîya- sya) — термин ksatrîya- обозначает царя, в дальнейшем — человека, принадлежащего к касте воинов. Рену переводит: «chef-temporel».
1С ...следует решению (krâtum sacante)... — У Гельднера: «des Varuna Rat befolgen», у Рену: «suivent la pensée-inspirante».
1d ...народом, чье тело наилучшего вида (krstér upâmasya vavréh). — Подразумеваются, видимо, арии; Гельднер переводит: «das Volk von höchster Körperform»; Рену переводит: «le peuple de la strate la plus élevée». Vavrî- значит «укрытие», «телесная оболочка» (Рену отмечает, что корень var- тот же, что в varnâ-).
2a—b ...Для меня ... первые асурские силы. — Варуна открыто признает свою связь с Асурами.
3 ...два широких ... пространства... я привел в движение... — Рену вкладывает этот стих в уста Варуны, хотя в комментарии признает, что его можно приписать и другому богу. Сложности представляет первая фраза в 1а: «Я, Варуна,— Индра» (ahâm indro vârunas) — ср. 2а «Я царь Варуна» (ahâm râjâ vâruno), тце формально не выражено, какое из существительных предикативно. Рену переводит соответственно: «C’est moi Indra (qui suis celui que croit être) Varuna». Гельднер, переводящий: «Ich Varuna bin Indra» в комментарии не исключает возможности, что этот стих произносят оба бога (правда, таких прецедентов в РВ нет): «Ich Indra, (ich) Varuna...». К космогоническим подвигам, приписываемым себе здесь Варуной, причастен в широком контексте РВ также и Индра. По Кёйперу, стих произносит Варуна.
3a—d ...два пространства (râjasï) ... два мира (rôdasî)... — подразумеваются небо и земля... величием я привел в движение и поддержал (mahitvâ ... sâm airayam ... dhârâyam ca)... — Ср. I, 52, 13 (viçvam âprâ antâriksam mahitvâ) «величием заполнил весь воздух», II, 15, 6 (sîndhum arinân mahitvâ) «величием заставил течь реку» и др. Mahitvâ- рассматривается в РВ как механический рычаг, приводящий в движение элементы космоса, поэтому связь mahitvâ с глаголом vid- «знать» («kenne ich in ganzer Größe») вызывает сомнения.
4 Я сделал набухшими текучие воды... — Кёйпер влагает этот стих в уста Индры, видя противопоставление между стихами 4 и 5: по вселенскому закону rtâ- праведен сын Адити, т. е. Варуна, а в боях-то мужи призывают меня, Индру.
4a ...текучие воды... — Для Варуны характерна связь с водами.
4b ...в сидении закона (sâdana rtâsya). — Выражение, обычно обозначающее местопребывание солнца.
4c По закону сын Адити, хранитель закона... — Варуна, согласно ведийской мифологии, был одним из сыновей богини Адити, т. е. Адитьей. Адитьи считались хранителями космического закона rtâ-, понятие которого и обыгрывается здесь в связи с Варуной.
5a—b Меня призывают ... в сражении. — Индра прославляет себя здесь как бога войны.
7c—d Ты выпустил течь воды. — Характерно, что, признавая преимущество Индры, Варуна суживает его сферу деятельности: он славен только как бог войны и убийца Вритры, космогонические же подвиги Варуна явно оставляет за собой.
8bСемеро риши (saptârsayah)... — Обожествляемые предки — мифические певцы, небесной ипостасью которых являются семь звезд Большой Медведицы. Даургаха (daurgahâ-). — Букв. «потомок Дургахи» (dur g ah а-), патронимическое имя Пурукутсы и имя коня. Ряд туземных комментаторов считает, что жена Пурукутсы принесла в жертву коня. Саяна же дает иную версию. Когда сам Пурукутсабыл пойман (видимо, врагами), то жена его, видя, что царство без царя, захотела иметь сына и совершила жертвоприношение Семерым риши. Довольные этим, те посоветовали ей почтить Индру и Варуну — результатом этой жертвы был ее сын Трасадасью.
8c...для нее (asyäs)... — T. е. для жены Пурукутсы.