2d ... осиливай чужие народы (abhipr'àryâh sakçi jânàn)l - Aryâh здесь трактуется как форма Асе. pl. согласного склонения - ср. глоссу Саяны: asmadarïn janän. Интерпретация Гельднера иная: “werde mit den vornehmen (Nebenbuhlern), den (anderen) Leuten fertig!”.
3a ... при вы(езде) (abhi).... Здесь при наречии-префиксе опущена форма, произведенная от глагола; Саяна поясняет следующим образом: abhi ägantum.
4a-b Так как много тебе (purîi yât ta indra sânty ukthä / gâve cakarthorväräsu yüdhyan).... Этот стих отличается сложным и неясным синтаксисом. Идея данного перевода такова: раз тебя поддерживают гимнами твои почитатели, то ты тоже стараешься и совершаешь подвиги. Перевод Гельднера: “Viel ist, was deine Preislieder sind, о Indra, (was) du für die Kuh getan hast, um die Fluren kämpfend”.
4c-d ... обрубил ... само имя дасы (tâtakçe süryäya cid ôkasi své / vr$ä samatsu däsäsya näma cif).... По ведийским представлениям, причинить вред имени означало причинить вред его носителю.
Гельднер отмечает в комментарии, что в зависимости от того, воспринимать ли эти две строки как одно предложение или как два, добавив tatakse в строке d, возможны два разных понимания. Данный перевод, трактующий c-d вместе, следует варианту, предложенному Гельднером в комментарии. В основном тексте дан следующий перевод: “Er beschnitt sogar der Sonne (ihren Namen) im eigenen Hause, in den Kämpfen (beschnitt) der Bulle auch des Däsa Namen”. Глагол tak$- “обрабатывать (дерево)” может значить “вытесывать”, “создавать” и “обрубать”. Индру связывают с Сурьей сложные отношения. С одной стороны, Индра породил Сурью, с другой, он отбил колесо у его колесницы.
5b ... войско (çârdhah).... Это слово обычно обозначает толпу Марутов, сопровождающих Индру.
5d ... при (разных) начинаниях (prabhrthéçu). - По Саяне, в боях или при жертвоприношениях.
6а-b ... сила, бьющая через край (paprkçényam indra tvé hy ôjo / nrmnâni ca nrtâmâno àmar- tah).... Paprksénya - отглагольное прилагательное морфологически неясной структуры. В зависимости от трактовки может быть возведено к корням prkç- “наполнять”, “насыщать”; pre- “наполнять”, “смешивать”, prach- “спрашивать”. Строка b - звукопись. Nrtamänah - букв. “танцующий” от nrt-, 4 класс, “танцевать”. Морфологическая структура причастия необычна. Гельднер иначе понимает синтаксическую структуру этих строк: “Denn an dir, Indra, soll man die Kraft stärken, wenn der Unsterbliche seine Mannestaten aufführt”.
7c ... шкуру (tvâcam).... Этот предмет используется в ритуале приготовления сомы. 8а-b Трасадасью, сын Пурукутсы. - См. примеч. к I, 63, 7; I, 112, 14.
8d Потомок Гирикшита (gairikçità-). - Патронимическое имя от Гирикшит (girikçit - букв. “живущий на горе”); в нарицательном значении употребляется один раз как эпитет бога Вишну. Саяна считает это слово определением к Трасадасью, Гельднер - именем богатого патрона.
9a-b Видатха, сын Маруташвы (vidatha- mârutâçva- букв. “имеющий коней, как у Марутов”). - Имя некоего патрона.
9c Чьяватана (cyavatäna-). - Имя некоего патрона.
9d ... в заключение (änükam).... Слово с неотчетливой морфологической структурой; при переводе принята интерпретация Гельднера.
10a-b Дхванья Лакшманья (dhvanyà-lakymanyà-). - Имя некоего патрона.
10c Самварана - Имя риши, автора данного гимна.
V, 34{*}Автор тот же. Тема - Индра. Размер - джагати, стих 9 - триштубх.
1a ... не знающим равного противника (âjâtaçatrum).... Букв. “за тем, для кого противник (еще) не родился”.
1b ... благодать (svadha). - По Саяне, это жертвенное возлияние.
1c Выжимайте, варите.... Подразумевается: выжимайте сому, варите жертву!
2 Щедрый - (тот), кто.... Слово “тот” добавлено, чтобы получилось нормальное предикативное сложноподчиненное предложение. Гельднер сохраняет структуру оригинала, давая в переводе одни придаточные.
2c ... для убийства зверя (mrgäya hântave).... Аттракция Dat. sg. Под зверем, как считает Гельднер, подразумевается Шушна, и тогда оружием Ушанаса (2d) является сома. Саяна считает, что оружие - это ваджра.