7d ... о двое подвижных (cyavänä).... Сложность состоит в том, что слово cyäväna- употребляется в РВ как nom. pr. одного человека, которого Ашвины сделали вновь молодым (см. 1,116,10; 117,13 и т.д.). Здесь же его приходится переводить как имя нарицательное. У Гельднера, однако: “ihr Cyaväna’s (?)”.
8a.... на земле (bhümä).... Перевод условен. Форма трактуется к L. sg. от bhümi-, хотя от этой основы в РВ засвидетельствована в L. sg. форма производного спряжения bhümyäm. У Гельднера: “reichlich” хотя у соответствующего существительного иное место ударения - bhümân - m. “множество”, “полнота”.
9 Кто правит.... Синтаксис запутан как из-за колебаний в числе: “два царя”, “Митра”, “Варуна”, глагол в ед. ч. - так и из-за перескакивания с 3-его лица на 2-е: пада а - “кто правит” (yâ ïm vidadhad), пада с - букв. “швырни” (asya) - в переводе: “пусть швынет”.
Гельднер поясняет смысл так: “Кто из двоих царей обнаружит злодея, будь то Митра днем, или Варуна ночью...”
9d Ану. - См. примеч. к I, 108, 8.
10a ... приближающимися (к нам) (ântaraih)*.- Так, вслед за Рену, интерпретируется в данном контексте значение этого слова “ближний”. У Гельднера: “mit den inneren Rädern” с проблематичным пояснением в комментарии, что эти два задних колеса как внутренние противопоставлены одному переднему.
10c Далеко достающим оружием против смертного (sanutyena tyâjasâ mârtyasya).... Сложность в том, что tyâjas- значит по Бётлингу - Роту: 1) покинутость, нужда, опасность; 2) отчуждение, нерасположение, недоброжелательность (по Грасману: метательное орудие; по Саяне: гнев). Рену предлагает следующий перевод: “au moyen de (Гагте de) l’abandon au loin, (arme qui affecte) le mortçl”.
11a-b На дальних ... средних ... ближних (paramäbhir ... madhyamäbhir ... avamäbhir).... У Гельднера это интерпретируется как числовые, а не пространственные термины: “mit der höchsten Zahl, mit der mittleren, mit der niedrigen Zahl”, что вызывает возражения Рену.
VI, 63{*}Автор тот же. Тема - Ашвины. Размер по анукрамани - триштубх, стих 1 - вирадж, 11 - екапада.
Размер этого гимна отличается неточностью. Стихи 9-10 представляют собой данастути - благодарение за дары.
2a Приезжайте сразу же (âram ... gantam).... Рену поясняет (EVP, 15, с. 126), что âram gam значит “появляться кстати, ~ в самую, пору”.
6a ... соку в большом количестве (ândhaso vârïmanf).... Гельднер относит полуадвербиальную форму vârïman по содержанию к следующей паде: “in voller Breite ist das Barhis hingelegt”.
3d ... сделали вас смазанными (ä vâm ... änjari). - Букв. соком сомы (Саяна). Гельднер понимает в переносном смысле: “haben euch geschmeidig gemacht”.
4d Который запряг Насатьев Çyukta уо näsatyä hâvûnan).... Вслед за Ольденбергом и Рену àyukta понимается как переходный глагол, управляющий вин. падежом прямого дополнения näsatyä. Гельднер трактует эту медиальную форму как пассивную, переводя: “Es tritt der erwählte Hotf auf, ... der eingespant ist, die Näsatya’s zu laden”. Дочь Сурьи (duhita süryasya).... Имеется в виду Дочь Солнца Сурья (süryä ж.р.), которую называют также дочерью другого солярного божества - Савитара. Ашвины были сначала ее возлюбленными, а затем выступали в роли сватов на ее свадьбе с Сомой (см. X, 85). См. также примеч. к I, 116, 2.
5d О два мужа-танцора.... Эпитет, необычный для Ашвинов. Танцором называют прежде всего Индру, танцоры также Маруты.
6b Присоединили (ühathuh).... Букв. “везли”, подобно тому, как боги возят на колеснице дары.
7d ... вознаграждения (?) (isidhah).... Неясное слово, переведенное в соответствии с предположениями Рену.
9 Пурая (ригауа-), Сумилха (sumïlha-), Перука (регика), Шанда (çândâ-). - Nom. pr. богатых патронов, встречающихся в РВ только в этом гимне.
9c ... обученных (smâddistïn).... У Гельднера: “gleichmäßig geschulte (?)”.
10b Пурупантха (purupanthä). - Nom. pr. богатого патрона, встречающееся только здесь.
VI, 64{*}Автор тот же. Тема - Ушас. Размер - триштубх.
Гимн выдержан в тональности и, с которого начинается имя U^âs. Первое слово гимна ûd “вверх” является своеобразным ключом к звукописи.
1a Утренние зори.... Рену поясняет, что речь идет о многочисленных лучах богини Ушас, поскольку дальше имя богини употребляется только в ед.ч.