10c-d Ваша колесница... в сторону пастбища (yuvô râtho adhvarâm devavîtaye ! prâti svdsaram йра yäti pïtâye). - Из-за эллиптичности этих строк есть разные их интерпретации. Данный перевод в целом следует Рену, форма pïtaye, однако, соотносится как с субъектом с Индрой-Варуной, а не с коровами. Ср. Рену: “(comme les vaches s’avancent) enzdirection de la pâture, pour boire”.
11b Быка-сому (vjynah sômasya v[yanâ v^yethäm)! - Звукопись, не сохраненная в переводе.
VI, 69{*}Автор тот же. Тема - Индра-Вишну. Размер - триштубх.
Отличительная особенность стиля этого гимна - повторение определенных формул и словосочетаний в разных стихах.
1b ... при переправе через этот ^жертвенный) труд (dpasas paré asya). - Избрано буквальное значение слова para- чтобы сохранить перекличку с глаголом pärayantä “переправляя”.
6a ... два повелителя опьянения из опьянений (madapatï madänäm).... Или же, если принять это выражение за обычную в РВ тавтологию: “два повелителя опьянения”.
3d ... произносимые в гимнах (çasyamânâsa ukthaih) I - Ср. параллельную синтаксическую конструкцию, которой заканчивается предыдущий стих 2d: “которые поются в песнях" (gîydmânâso arkaih).
4b ... (ваши) сотрапезники (sadhamädah)*. - И в других местах РВ кони Индры называются его сотрапезниками, например, в III, 43, 6.
6c ... наделите ... имуществом (dravinam dhattam)*. - Ср. 1с и Зb: “наделяя (нас) имуществом” (drdvino dadhänä).
7d Прислушайтесь к священным словам (йра brahmäni çrnutam havam те).... Ср. 4d (йра brahmäni çrnutam giro me).
8c-d ... когда вы соперничали друг с другом.... Этот эпизод упоминается в более поздней ведийской литературе, приведенной у Гельднера в комментарии а.1. Согласно Тайттирия-самхите 7, 1, 5, 5 Индра получил две части добычи, а Вишну одну.
VI, 70{*}Автор тот же. Тема - Небо-и-Земля. Размер - джагати.
В этом гимне название парного божества Небо-и-Земля во всех стихах, кроме последнего, передается сложным словом dyävä- pfthivï, в стихе же 6 это два отдельных слова, связанных соединительным союзом: dyauç са pfthivl са. Только в этом стихе они традиционно названы отцом и матерью, в остальных случаях трактуются как две сущности женского рода.
Жир (ghfta-), молоко (payas-), мед (madhu-) могут обозначать одну и ту же жидкую субстанцию, символизирующую плодородие, например, дождь или сому.
1d Укреплены порознь (vlykabhite).... Разъединение некогда слитых Неба-и-Земли (правда, предполагается их трактовка как мужского и женского начала) является одним из космогонических подвигов великих богов.
2d Манус. - См. примеч. к I, 13, 4.
3b ... источники вдохновения (dhiyane).... См. примеч. к I, 102, lb.
6c Он возрождается в потомках (pra prajäbhir jäyate).... Звукопись на этимологической основе.
4a-b Жиром окутаны.... Повторы слова “жир” (ghrtâ-) имеют здесь магическое значение. Ср. ту же роль слова мёд (madhu-) в 5а-b.
4c Хотар. - См. примеч. к I, 1, 1.
VI, 71{*}Автор тот же. Тема - Савитар. Размеры: стихи 1-3 - джагати, 4-6 - триштубх.
Гимн состоит из двух частей: стихи 1-3 посвящены утреннему Савитару-пробуждающему, 4-6 - вечернему - успокаивающему.
Как обычно, в гимне ведется игра словами, произведенными от корня sü, suväti “побуждать”, “приводить в действие”, “создавать” (savitâr - букв. nom. ag. “побудитель”). Функции этого бога-стимулятора признаются в настоящее время весьма архаичными - см.: Dandekar R.N. New light on the Vedic god Savitar // Select writings I. Delhi, 1979. P. 1-27. Мотив стимуляции, выраженный nom. inst, от индоевропейского корня *seu- при сходстве ряда мифологических сюжетов засвидетельствован в ряде индоевр. традиций: анатолийской, балтийской, славянской. - См.: Топоров В.Н. Индоевропейский ритуальный термин SOUHrETRO (-ETLO-, -EDHLO-) И Балто-славянские исследования. 1984. М., 1986. С. 80-89.
1d ... чтобы распределить (его) в пространстве (râjaso vidharmanï). - Вслед за Рену vidharmani рассматривается как инфинитив. У Гельднера: “im Zwischenreich des Raumes” - и поясняется: “Это значит в воздушном пространстве или на горизонте”.