14c ... крепостью В сто колец (pür... çatâbhujih).... Эта интерпретация, следующая за
Гельднером, который переводит: “eine große eherne Burg mit hundert Ringen”, опирается также на мнение В. Рау, пришедшего к выводу, что крепость риг- состояла из концентрических валов с палисадами и деревянными воротами (Rau W. The meaning of pur in Vedic literature // AMGG, 1973, Nr. 1). Рену считает, что çatâbhujih значит просто “centuple” (то же в Петербургском словаре).
VII, 16{*}Тема - Агни. Размеры: чередующиеся брихати и сатобрихати (строфическая структура).
1b ... отпрыска мощи (ürjö napätam).... Постоянный эпитет Агни (наряду с “сын силы”
sûnuh sâhasah).
le ... посланника (?) (aratim) (?).... См. примеч. I, 58, 7.
2a ... пару алых коней.... Конями Агни считались языки его пламени.
2c ... с хорошей службой (suçâmi).... Корень çam- означает “трудиться (во время обряда)”, т.е. здесь подразумевается деятельность жреца-адхварью.
2d ... дар, исходящий (devâm râdhah).... Davâ- здесь имеет адъективное значение.
5c ... потар (pötar).... Букв. “очиститель” (от рй- “очищать”), название одного из разрядов жрецов. Агни в РВ не раз отождествляется с различными жрецами. - Ср. 1,94, 6; II, 5,2 и др.
8b ... переполненная (dpi prâtâ).... Трактуется вслед за Рену как причастие от глагола prâ- “наполнять” - sc. богиня жертвенного возлияния Ида с жиром в руке переполнена жиром. Гельднер предполагает, что prâtâ L. от prâti- = pûrti- “полнота” и переводит: “... Ца... in der Fülle sitzt”.
9a-b ... с веселым языком И ртом (sa mandrâyâ ca jihvâyâ / vâhnir âsâ vidüytarah).... Рену иначе понимает второй инстр. падеж: “Toi qui avec ta langue réjouissante (es) le guide par ta bouche”. Ср. сходное описание Агни в I, 12, 6.
10c Спаси ты их от беды (tân ârrihasah pipphi part г b hfr tvâm).... Опираясь на буквальное значение àmhas- “узость”, Рену выбирает значение глагола par- “переправлять”, а I. pl. в паде с относит к эллиптичному обращению к Агни, переводя: “fais les passer hors du défilé-étroit grâce à (tes) passeurs, toi (dieu) aux cent forteresses”. Это вызывает сомнения, т. к. крепости не являются атрибутом Агни, он сам - крепость для почитающего его, но тогда риг- употребляется в ед.ч.
VII, 17{*}Тема - Агни. Размер - двипада триштубх.
Начало гимна, как отмечают интерпретаторы, напоминает гимны-апри.
1a ... зажжен прекрасным зажиганием (suyamidhâ sâmiddhah).... Fig. etym.
6a ... возлиянием богов (и) почитай (их) (havisâ yâkyi devân)! - I. sg. havisâ по смыслу связан с обоими глаголами.
6b ... отпрыска мощи (ûrjâ â nâpâtam). - Букв. “отпрыска от мощи” - Abi. с послелогом.
7b ... громадные сокровища (mahô... râtnâ).... Или “мощно раздай сокровища”, как у Рену, трактующего mahâs как наречие.... когда тебя просят (iyânâty! - Букв. “попрошенный”.
Гимны Индре (18-33)
VII, 18{*}Тема - Индра. Размер - триштубх.
В этом гимне наиболее подробно в РВ говорится о битве десяти царей (что всегда привлекало к нему внимание историков). Формально он посвящен Индре. Начинается с вступления (стихи 1-4), в котором автор Васиштха стремится заручиться благосклонностью Индры, напоминая ему о том, как он некогда помогал его предкам. Ядро гимна - описание битвы десяти царей (5-20). Реалии этой битвы во многом остаются неясными, хотя этот сюжет и упоминается неоднократно в РВ (см. прежде всего VII, 33 и 83). Суть сводится к следующему. Царь племени тритсу Судас (sudâs - букв. “хорошо дающий”, sc. жертвы богам) был окружен со своим войском союзными войсками десяти царей (по-видимому, неариями, поскольку в VII, 83, 7 они названы âyajyavah “не приносящие жертв”). Преследователи загнали его на берег реки Парушни - единственному пути к отступлению для него. С помощью Индры Судасу удалось переправиться через реку: Индра создал для него брод, а перед врагами река разлилась. По одной из версий привлечь Индру на сторону Судаса помог певец Васиштха (VII, 33, 3-6) (согласно VII, 83 привлечены были Индра и Варуна). Преследуя Судаса, враги его стали тонуть в водах Парушни, уцелевших же добили Индра и Судас. Эта часть изложена темными намеками, метафорическим формально изощренным языком. Последняя часть (22-25) - данастути, благодарность за дары, которые Васиштха получил от Судаса. Стих 21 - переход от описания битвы к выражению благодарности.
2 Ведь живеш-то ты.... Как поясняет Гельднер, смысл сравнения следующий: Сейчас, Индра, ты таишься у себя, а некогда помогал нашим отцам - так помоги же нам!