2b ... словно Ушиджи.... См. примеч. к I, 18, 1. В этом ритуальном контексте более уместно понимание данного слова как названия древних жертвователей, тесно связанных с Агни (так у Рену); у Гельднера: “wie die Fürbitter (?)”.

2d ... добывающий лучше всех (vânfrthah). - Звуковой намек на имя автора гимна в им.п. Vâsfrthah.

3d ... посланнику (?) (aratim).... См. примеч. к I, 58, 7.

4a ... вместе с (sajôsah).... Букв. N. sg. m. “согласный, соединенный, связанный”. Здесь переводится по смыслу как наречие, поскольку нет имени, с которым эта форма могла бы согласоваться.

VII, 11{*}

Тема - Агни. Размер - триштубх.

1a ... предвестник (praketô).... Имя от глагола prâ cit- “являться, возникать; возвещать”; с этим именем перекликается в За личная форма от того же глагола “возникают” (prâ cikitur).

6a ... в тебе.... Sc. в жертвенном костре. Иными словами: почитатель совершает в жертвенный костер возлияния богам, а те, в свою очередь, посылают им в награду испрашиваемые блага.

6c Подобно Ману.... Агни рассматривается здесь как божественный жрец-хотар, приносящий жертвы богам, и в этой функции он уподобляется Ману, впервые установившему жертвоприношение.

5d Защищайте.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 12{*}

Тема - Агни. Размер - триштубх.

Этот гимн построен по определенной формальной схеме. Первое его слово “мы отправились” (aganma) является звуковым намеком на имя бога. В двух последующих стихах каждая пада начинается с местоимения, соотносимого с богом (кроме 2b, где в начале само имя бога) или с его почитателями (в 2с эти два местоимения стоят рядом). В соответствии с магическим мировоззрением такая игра местоимениями сближает бога и человека. В русском переводе сохраняется эта формальная особенность.

1b ... в доме своем.... Тот дом, где люди зажгли жертвенный огонь в очаге, считается домом Агни, как и алтарь на месте жертвоприношения.

2b ... славится (stave).... Редкая форма 3 sg. pr. med. с флексией (а не -te) и пассивным значением.

2d ... наших щедрых покровителей (по rnaghônaty*. - Имеются в виду заказчики жертвоприношения.

6a Ты - Варуна.... Обычные при описании Агни отождествления его с другими богами.

3d Защищайте.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 13{*}

Тема - Агни-Вайшванара. Размер - триштубх.

1b Убивает асуров (asuraghné).... Рену в своем комментарии справедливо отмечает, что Агни сам был некогда асурой, и здесь имеет место наложение друг на друга двух разных моделей: положительной и отрицательной оценки асуров (последняя более характерна для поздней мандалы X). Более типично для Агни убийство ракшасов.

2b ... заполнил оба мира.... Sc. своим светом. Т.е. Агни Вайшванара, как солнце, осветил небо и землю.

3d Защищайте.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 14{*}

Тема - Агни. Размеры: стих 1 - брихати, 2, 3 - триштубх.

Стихи 1-2 этого гимна построены по принципу повторяющихся балансированных структур.

3b ... “Вашат\” - См. примеч. к I, 14, 8.

VII, 15{*}

Тема - Агни. Размер - гаятри.

В гимне настойчиво повторяется на разные лады просьба, чтобы Агни даровал мужское потомство (стихи 7, 8, 12) - самое прекрасное богатство (стих 5).

1-2 Достойному... Кто об(ращен).... Эти два стиха синтаксически составляют одно предложение - так трактует Гельднер вслед за Саяной. Рену трактует стих 2 как самостоятельное эллиптичное предложение, разновидность анаколуфа.

6a ... домашнее имущество (védo amätyam).... Amätya- вслед за Гельднером и Рену трактуется как прилагательное, хотя Петербургский словарь дает только субстантивное значение: “домочадец; свой; тот, кто живет в доме”.

4b Хочу сотворить (jtjanam).... Букв. “хочу породить”.

5 (Для того,) чьи красоты.... Рену вновь трактует это как самостоятельный стих (синтаксически разорванное предложение) в отличие от Саяны и Гельднера.

6a ... “Вашат\” - См. примеч. к I, 14, 8.

7c Богатого мужами... политый (жиром). - Если расшифровать этот непроявленный синтаксис, смысл таков: “Если тебя польют жиром, о Агни, то ты в ответ одариваешь мужами”.

9 К тебе.... Строки перевода не передают последовательности строк оригинала.

10a ... ракшасов (rdkyämsi).... Здесь имеет место персонификация абстрактного понятия, так как форма эта среднего, а не мужского рода, и поэтому Рену переводит: “les pouvoirs-démoniaques”.

12c И Дити дают (dîtiç са däti).... Как отмечает Гельднер, имя богини Дити здесь употреблено по созвучию с глагольной формой däti.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги