2bЧерез плотину (âti sétum durâvyàm).... Подразумевается прохождение сомы через мелкое сито из овечьей шерсти.
3... как от дождя ... Мечутся молнии. - Намек на космический кругооборот сомы, который возвращается на землю в виде дождя.
5bНаполни - Sc. своим светом.
6cРаса. - См. примеч. к I, 112,12. Здесь, скорее всего, подразумевается небесная река.
IX, 42{*}Автор тот же.
1Порождая.... Стих представляет собой серию причастных оборотов без основного предикативного предложения. Гельднер добавляет в своем переводе vb. fin. “(läutert sich)”, Рену присоединяет этот стих к следующему. Трактовка данного перевода: реестр признаков божества без предикативности. См.: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. С. 283-285.
2a... силой древнего произведения (pratnéna mdnmanä).... Гимны, созданные поэтами в стиле произведений предков, считались особенно эффективными. См.: Elizarenkova Т. About the concept of a “new song” in the Rgveda Ц Wiener Zeitschrift für die Kunde Südasiens. Sonderdruck aus Bd. XXXVI / Suppl. 1992. S. 69-76.
2b... от богов (devébhyas pari).... Abi. pl. с послелогом pari. Известно, что сома попал на землю с неба. У Гельднера: “Dieser Gott über (alle) Götter läutert sich”.., а в комментарии допускается возможность и иного понимания. Рену дает буквальный перевод: “le dieu (Soma, venu) de (chez) les dieux”.
3c... с тысячей обликов (sahdsrapäjasah).... Päjas- - слово со стершимся значением. У Гельднера: “in tausend Formen (Farben)”; у Рену: “aux mille formes”.
5b... возросшим от закона (rtâvfdhah).... Другой возможный перевод: “усиливающим закон”. У Гельднера: “für die Gesetzesförderer”; у Рену: “les dieux crûs par le Rta”.
6c(Дай)... очищаясь (pâvasva).... Префикс ä, придающий этой глагольной основе переходное значение, отсутствует.
IX, 43{*}Автор тот же.
2b... как прежде (pürvâthâ).... Обращение к прецеденту, к ритуальной и поэтической деятельности предков, дает поэту надежду на успех в настоящем - “прежний: новый” - важная для модели мира РВ оппозиция.
6cМедхьятитхи. - Имя автора называется прямо в тексте гимна сравнительно редко в РВ.
5b... ржет в цедилке.... Наложение друг на друга двух планов: сока в цедилке и скакового коня на состязании.
IX, 44{*}Автор, по анукрамани, - Аясья из рода Ангирасов (Ayäsya Ängirasa). Возможно, слово ayäsya- “неутомимый” было просто извлечено из первого стиха и переосмыслено как nom. pr. автора.
1a... для великой непрерывности (обряда) (mahé tdne).... Трудное место. Корневое существительное tan- (от глагола tan- “тянуть”) значит “протяженность”, “непрерывная последовательность” и “потомство”. Эллипсис восполнен вслед за Саяной. У Гельднера “zu großer Lebensdauer (?)”.
2Довольный молитвой.... Основная мысль стиха: сома, который сам является поэтом, направляется на небо к богам с помощью поэтического вдохновения своих адептов - поэтов.
4cИмеющий жертвенную солому (barhismän ä viväsati).... Весь вопрос в том, кого обозначает это слово. В других местах РВ оно определяет жертвователя, разложившего жертвенную солому. Однако, глагол (ä) viväsati в IX, 39, 5 и IX, 98, 4 соотносится с сомой. Отсюда возможность разных толкований. Гельднер вслед за Саяной считает, что денотат - жертвователь, Бхаве и Рену - что это сома.
5cПусть ... постарается (ä yamat).... Букв. “пусть направит (мысль в нашу пользу”).
IX, 45{*}Автор тот же.
2a... чтоб отправиться... вестником (sa по arsâbhi dütyàm).... Букв. “теки к обязанностям вестника”. Обычно в РВ вестником людей у богов является Агни.
2cБолее желанный (devän sdkhibhya ä varam).... Перевод следует Гельднеру. Понимание затруднено формой Асе. pl. devän. У Рену: “étant vis-à-vis des dieux mieux (placé) que (nos) amis (mêmes)”, что хуже семантически.
4b... на бегах - через дышло (väji dhuram ndyämani). - Согласно комментарию Рену, дышлом отмечали конец дистанции на бегах.
4c... правит (indur devésu patyate).... У Гельднера: “Der Saft gehört den Götten”, что вызывает сомнения, так как конструкция принадлежности у этого глагола бывает с Асе.
5cНапевы (indum nävä anüsata).... У Гельднера: “die Sänger”.
6b... ты открываешь (viedksase).... Букв. “ты видишь”, что значит: ты даришь.
IX, 46{*}Автор тот же.