1cОтточи острие звука (vändsya codayä pavim)! - Трудное место. Есть два омонима:
1. vänd (band-) “стрела” и 2. vänd- “музыка струнного инструмента”. Слово pavî- обычно значит в РВ “обод колеса”, а также “металлическая обшивка” (наконечника стрелы). Ольденберг предполагает, что звучание музыкального инструмента представляется здесь как движение колесницы, a pavt- имеет необычное значение. Перевод Гельднера: “Schärfe die Spitze der Rede (des Pfeils)!”; перевод Рену: “Aiguise la pointe de la parple-rythmée!”.
2bТри речи (tisrö väco).... По Саяне, это гимн (го), жертвенная формула (yajus-) и мелодия (säman-)... жаждущие дара (makhasyuvah).... Перевод условен, так как не вполне установлено значение исходного слова makhd-. См.: KEWA. Bd. III. S. 542-543. У Гельднера: “die drei eine Gabe heischenden Reden”; у Рену: “les trois paroles généreuses”.
4 =IX, 25, 6.
IX, 51{*}Автор тот же.
2a...сливки неба (divah pïyusam).... Характерный эпитет сомы.
Вкушают ...очищающийся (vy àçnate I pdvamänasya) .... Здесь pdvamäna- понимается как нарицательное существительное, а не nom. pr. бога.
4b... укреплять (vardhdyan) .... Букв. “укрепляющий”, предикативное причастие. Бхаве видит здесь эллипсис: “increasing (the songs) ... (run on) to the singer for protection”.
IX, 52{*}Автор тот же.
1... теки кругами no цедилке (pari... arsapavîtra ä) ... Вслед за Ольденбергом наречие-префикс pari несмотря на удаленность (пада а) связывается с глаголом arsa (пада с).
6a... как горшок (carur yds tarn înkhaya) .... Сравнение не вполне ясно. Ольденберг предполагает, что он, как горшок, закрыт и не отдает своего имущества, т.е. не хочет дарить.
3bО сок, как бы (само) дарение (indo па dänam înkhaya) .... Трудное для понимания предложение. Принято одно из значений сравнительной частицы па, так как отрицание nd не употребляется с императивом, хотя препозитивное положение этой частицы вызывает затруднения. Не исключено и такое понимание: “Как свойственно соку, раскачай дарение!” См. об употреблении вокатива в оборотах сравнения: Grassmann Н. Wörterbuch zum Rig-Veda. S. 701.
5a-b... с тысячей чистых (струй) (çatdm na inda ütîbhih / sahdsram vâ çucînâm) .... Принятое здесь восполнение эллипсиса следует Ольденбергу: çuci- является характерным эпитетом сомы.
IX, 53{*}Автор - Аватсара,х сын Кашьяпы (Avatsära Kâçyapa).
2aВ этой (песне) (ayä) ....1, sg. f. указательного местоимения. Эллипсис может быть восполнен каким-то существительным женского рода.
2bВ схватке колесниц (rathasamgé) .... Молитва или песня метафорически изображается как колесница, а состязание поэтов как схватка колесниц.
4b ... в реках ... Т.е. в воде, с которой смешивают выжатый сок.
IX, 54{*}Автор тот же.
В гимне подчеркивается сверкание сока сомы, и он уподобляется солнцу.
Три первых стиха гимна начинаются с указательного местоимения, референт которого Сома.
1a-b ... с его ... сиянием ... сверкающего (dnu dyutam / диктат) .... Гельднер в комментарии подчеркивает семантическую связь между этими словами.
1b-С... надоили ... Молока, (подоив) риши (çukràm duduhre ... /pâyah ... fsim) .... Оборот с двойным Асе., обычный при глаголе duh- “доить”. Дерзкие .... Или пальцы жреца, или сами жрецы. Риши.... сома.
2b-С... мчится к озерам, К семи склонам (ayâm sdrämsi dhävati I saptàpravdta â dîvam) .... Вслед за Рену глагол dhäv- интерпретируется как непереходный, а два Асе. как падежи, выражающие направление. Здесь упоминается небесная космография, которой, весьма возможно, соответствуют элементы ритуала (так у Саяны: озера - ритуальные сосуды). Семь - сакральное число. У Гельднера: “dieser läßt Seen, sieben Ströme zum Himmel fließen”.
4a-bВокруг нас ... Ты изливаешь (pari по ... / ... arsasi) .... Здесь pari рассматривается как предлог и не связывается с глагольной формой (так у Рену). Гельднер переводит: “Du umfließest zur Götterladung die in Kühen bestehenden Siegerpreise”.
IX, 55{*}Автор тот же.
laУрожай зерна за урожаем (ydvam-yavam) ... Ydva- значит “хлеб на корню”, “зерно”, “ячмень”.