17aВ трехспинную колесницу .... Под колесницей подразумевается жертвоприношение; выжимания сомы происходили три раза в день. Число три вообще (как и семь) является сакральным.
17c... семерых (rsinärn saptâdfàtîbhih)...-Это числительное синтаксически может быть связано как с предыдущим, так и с последующим существительным; оба эти сочетания достаточно часто встречаются в РВ.
19b-с =16, 6b-с.
20cБоги ... для богов. - По Саяне, боги - это восхвалители Аю, т.е. люди.
23a-b Чтобы дать насладиться (abhi gdvyäni vitdye / nrmnä punänö arsasï).... D. sg. vïtâye понимается здесь как полуинфинитивная форма, управляющая двумя Асе. Рену трактует эту форму как именную и переводит: “Pour (procurer) des biens-consistant-en- vaches, pour (répondre à) l’invite (des dieux), pour (assurer) des forces-viriles”.
24b... окруженные ликованием (paristubhah) .... Букв. “громко восхваляющие (всюду) вокруг“.
24cДжамадагни. - Nom. pr. автора гимна.
25a... (идущий) впереди речи (väcö agriydh) .... Sc. речи поэтов-восхвалителей, т.е. ведущий за собой эту речь.
28cК. светлой подстилке (adhî çukràm upastîram). - Наиболее вероятно, что здесь имеется в виду молоко, с которым смешивается выжатый сок.
30a... (вселенский) закон, поэт (rtâh kavih) .... Возможно понимание rta- и как прилагательного. Ср. перевод Гельднера: “der wahrhafte Seher”.
IX, 63{*}Автор - Нидхруви, сын Кашьяпы (Nidhruvi Kâçyapa).
Гимн состоит из трехстиший.
5a... пересекающие воды (apturah) .... Этот эпитет можно понять двояко: в “географическом” смысле, как поясняет Рену, - т.е. культ сомы вместе с арийскими племенами, пересекавшими реки, продвигался вглубь Индии, и в ритуальном: соки сомы смешивались с водой.
5bДелающие всё арийским .... Культ сомы был характерен для арийских племен.
5c... недоброжелателей (drävnah). - Букв. “не дающих” - sc. жертв арийским богам, т.е. обозначение дасов/дасью.
7... зажег солнце ... людские воды (süryam drocayah ... mänusir apdh). - Здесь сома небесный отождествляется с сомой земным.
8... (коня) солнца Эташу (âyukta süra étaçam / pdvamäno manäv ddhi / antdriksena yätave) .... Здесь sürah вслед за Гельднером и Рену трактуется как G. sg. от svàr-. Так же в 9b, где встречается: süro ayukta. Данный перевод следует Гельднеру. Иначе у Рену: “Pavamâna a attelé (le cheval) Etaça au soleil, pour qu’il aille du (domaine de) Manu (au ciel) à travers l’espace-médian”. При этом форма süra. '.. морфологически неясная, и неясно также, можно ли manäv ddhi трактовать как Abi. Ср. также трактовку этой формы у Грассмана: Grassmann Н. Wörterbuch zum Rig-Veda. S. 46.
10Наливайте ... выжатый (сок)... (исполняйте) песни (pari... sutdm I gîra ... / sincata Ц ...- Гельднер не видит здесь эллипсиса и трактует вин. падежи как управляемые одним глаголом: “Ergießet... den ausgepreßten (Soma), die Lobreden”.
llc... трудно достижимо для завистника (dünâço vanusyatä)'. - Прилагательное управляет инстр. падежом деятеля, как если бы это было причастие.
12cРади награды (abhi väjam utd çrdvah) .... Букв. “к награде и славе”.
13cПриобретая вкус (dadhdnah kaldçe rdsam).... Глагол dhä- в мед. залоге обычно значит “получать”, “приобретать” (Гельднер: “seinen Geschmack... annehmend”, Рену: “recevant la sève”), Бхаве, однако, следуя за Саяной, переводит: “holding the juice in the pitcher”.
14Потекли к арийским поселениям (dhämäny äryä ... aksaran) .... Слово dhäman- со стершимся значением, и его можно понимать по-разному. У Гельднера: “haben ... die arischen Eigenschaften ... ergossen”; у Рену: “(ont occupé) les positions aryennes”.
20aПоэта ... начищают (kavim mrjanti mdrjyam) .... Наложение друг на друга образов поэта и скакового коня, которого готовят к победе на ристалище.
23c... в океан'. - Sc. в воду, которой разбавляют выжатый сок.
27a... (соки сомы) с неба .... Сома изображается в виде дождя.
IX, 64{*}Автор - Кашьяпа, сын Маричи (Kaçyapa Mänca).
Гимн состоит из трехстиший.