1Бык (vfsä) .... На этом слове, значащем также “мужественный”, идет игра в первых двух стихах.
2b... деревянный сосуд (vdnam) .... Букв. “дерево” - материал, из которого вытесывали ритуальную посуду (металл считался неподходящим для ритуала).
3a-b... ревом собираешь Вместе (cakrado ... sam) .... Как поясняет Гельднер, шум (от выжимающих давильных камней) должен собрать вместе в качестве награды коров и коней для устроителей обряда. z
4...из желания иметь коров (gavyä ... açvayâ ... virayä) .... Стих построен на повторах трех именных форм изоморфной структуры. Последнюю форму, по Саяне, следует понимать как “из желания иметь сыновей”.
5b... между двух рук .... Sc. жреца.
8aПоднимая знамя (ketum krnvdri) .... Букв. “создавая знамя”. В РВ обычно говорится о знамени Агни и Ушас, с которыми, таким образом, сближается Сома.
9b... чтобы он раздался далеко (vîdharmani). - Букв. inf. “для распространения”.
9cСурья. - Бог солнца здесь предстает в виде коня (в других контекстах он изображается как возница, правящий конями).
13c... направляйся к коровам'. - Как отмечает Рену, здесь заложен двойной смысл: к коровьему молоку, которым разбавляют выжатый сок, и к коровам, которых получат в награду жрецы.
16bВ океан .... Т.е. в чан с водой для разбавления сока.
18c... защиту, состоящую из мужей (çdrma virdvat)'. - По Саяне, это дом, полный сыновей.
19a... упряжной конь Эташа .... Отождествление сомы с конем Солнца^
19b-С...на (свое) место в океане (paddm yujând fkvabhih I prd y at samudrd ähitah). - При всем том остается неясность, потому что paddm занимает синтаксически изолированное положение. Перевод Гельднера: “wenn er in den Ozean gesetzt den Schritt vorwärts (tut)”; перевод Рену: “il a été placé / en avant, en (son séjour, (à savoir) sur l’océan”.
20c... (всех) непрозорливых (dpracetasah). - Т.е. тех, кто не приносит жертв богам. О них же говорится: Неразумные (dvicetasah), в 21с.
25c... с тысячей приношений. - См. примеч. к IX, 60, 2,
29b-С... выступил ... словно усаживающиеся (dkrarnit / sidanto vanuso yatha) .... Смысл сравнения явно противоречит значению глагола в главном предложении. Перевод Гельднера проблематичен: “... ist der Preisrenner nach dem Siegerpreis gelaufen wie die wetteifernden Reiter (?)”. Рену предполагает тяжелый эллипсис и добавляет: “(le soma) gagnant-du-prix a marché vers le prix-de-victoire, / (s’asseyant au séjour du Rta) comme les dévots qui s’(y)asseoient”.
30c... чтобы быть видным, как солнце (süryo drçé)'. - Инфинитив здесь понимается в пассивном значении.
IX, 65{*}Автор, по анукрамани, - Бхригу, происходящий от Варуны (Bhrgu Väruni) или Джамадагни, сын Бхригу (Jamadagni Bhârgava).
Гимн состоит из трехстиший.
1a... солнце утренние зори (süram usrayah).... Стих имеет двойной смысл: как утренние зори вызывают появление солнца, так пальцы (родные сестры) жреца, выжимающего сому, ускоряют появление сока.
5bОпьяняя себя (mdndamänah) .... Обычно о соке сомы говорится, что он опьяняющий для Индры.
6b... между двух рук .... Sc. жреца.
6c... до (своего) места из дерева. - Т.е. до деревянного сосуда, в котором выжатый сок смешивается с водой.
7a... как ... Вьяшва (vyaçvavdt) .... Вьяшва - один из древних риши, роду которого принадлежит группа гимнов в мандале VIII. Подражание древним образцам считалось высшим достоинством в поэтическом творчестве в РВ.
8... цвет ... они поторапливают (vdrnam ... hinvdnti) .... Действие переносится с обычного объекта - сока сомы - на его качество.
10cВсё присваивающий (vîçvâ dadhäna öjasä).... Букв. “Присваивающий себе силой все (Асе. pl. п.)”. Здесь надо предположить эллипсис, восполняемый чем-нибудь вроде: nrmnä “мужественные деяния” или näma “имена”, как предлагает Гельднер.
11a... поддерживателя (неба), (стекающего) из-под рук (жреца) (tarn tvä dhartäram