onyoh).... Строка, вызвавшая многочисленные комментарии. Большинство интерпретаторов считает, что onyoh зависит от dhartäram. У Гельднера: “der Stützer seiner beiden Arme”, предполагая, что это руки Индры, что маловероятно с точки зрения мифологических представлений РВ. Рену связывает этот род. пад. с глаголом в паде с, от которого он отстоит довольно далеко, переводя: “C’est toi, о Pavamäna, mainteneur (du ciel) .../ toi que je mets en branle à l’aide des deux bras”. По-видимому, здесь имеет место отождествление двух ипостасей Сомы: небесной (поддерживатель неба) и земной (сок, вытекающий из-под пальцев жреца).
12aДающий о себе знать (ayä cittö vipändyä) .... Наибольшую трудность представляет передача значения причастия от глагола cit- “замечать”. У Гельднера: “An solchem Redeschwall kenntlich”; у Рене: “T’éveillant ainsi, grâce à cette parole-inspirée”.
14cВойди ... Sc. в живот Индры.
16Царь продвигается (räjä medhäbhir ïyate I pdvämano manäv ddhi).... Перевод следует интерпретации Рену. Речь идет о кругообороте Сомы, который с места совершения обряда, где его “поторапливают” молитвы, поднимается на небо. У Гельднера: “Der König zieht durch die dichterischen Gedanken geläutert unter Manu aus”.
18bСловно прекрасную форму (rüpdm nd vdrease) .... Смысл сравнения выражен неотчетливо. Возможны разные интерпретации. У Гельднера сравнение: “wie Schönheit unserm Aussehen”. Перевод Рену выглядит неожиданно современным: “comme (on ajoute) la forme-concrète pour (donner) l’éclat (à une idée)”. В комментарии предлагается вариант: “tel un objet-concret, pour (notre) prestige”.
19c... словно сокол .... Sc. в свое гнездо.
22cШарьянават. - См. примеч. к I, 84, 13-15.
23a ... у Арджиков .... Название племени, населяющего Арджику. Арджика. - См. примеч. к VIII, 7, 29 ... Критван (kftvan-). - Можно понять и как этноним, и как апеллятив - прилагательное “деятельный”. У Бхаве: “among the efficient Arjika people”.
23c ... у пяти народов .... Т.е. у арийских племен.
25bДжамадагни. - Имя автора данного гимна.
26a... возбуждающие силу эризни (vayojuvo) .... У Рену: “mûs par une force-juvénile”.
29-30 pf веселый (ä mandram ä vdrenyam) .... Эти два стцха построены на повторах изоморфных ритмических структур, начинающихся с ä.
IX, 66{*}Авторы, по анукрамани, - 100 Вайкханасов (Vaikhänasa).CTnx 18 - ануштубх.
Гимн состоит из трехстиший.
1b... за(воевать) все поэтические силы (viçvâni kävyä) .... В гимнах не раз отмечается, что сома обострял поэтическую интуицию, силу внутреннего видения у тех, кто его вкушал. При этом самогб сому тоже нередко называют поэтом (kavî-).
2... этих двух ... Двух форм (täbhyäm ... уé dhämani) .... Возможно, имеется в виду растение сома и его сок.
3(Те) формы (dhämäni) .... В мн. числе это слово обозначает здесь разные стадии, которые проходит сома при приготовлении напитка бессмертия: выжатый сок; сок, очищенный через цедилку; очищенный сок, смешанный с разными добавлениями.
5Протягивают на спине неба .... Отождествление сомы земного и небесного, изображение сомы в виде солнца.
6... семь рек ... дойные коровы. - Метафорическое обозначение воды и молока, добавляемых к выжатому соку.
7c... немеркнущую славу (dksiti çrdvah)'. - Одна из формул, восходящих к общеиндоевропейскому поэтическому языку.
8b... семь кровных сестер (saptd jämdyah) .... Скорее всего, подразумеваются семь молитв или семь голосов (мнения интерпретаторов тут расходятся).
8c...на состязании Вивасвата. - Этот мифологический персонаж выступает здесь как прообраз жертвователя, основавший состязания в исполнении гимнов.
9a... незамужние девы (agruvah) .... Традиционное метафорическое изображение пальцев жреца, готовящего сому.
11c... замычали молитвы (dvâvaçanta dhïtdyah). - Всё, что связано с коровами, имеет в РВ сугубо положительную окраску.
13b-С... воды, реки ... одеться в струи молока. - Речь идет о добавлениях, с которыми смешивают чистый выжатый сок.
14(Так как) мы в дружбе (asya te sakhyé vaydm / iyaksantas tvötayah) .... Переведено в духе интерпретации Гельднера. У Рену: “C’est pour cette amitié que, désirant atteindre (des biens), favorisés par toi...”