15bДля великого ... (бога) со взглядом героя (mahé ... nrcdksase)'. - Перевод сохраняет неясность подлинника. Гельднер в примечании указывает, что это Индра. Рену же в комментарии отмечает, что nrcdksas- - это эпитет Агни и Сомы, но не Индры, и переводит: “pour la grande (joie), ô soma, pour (le dieu Soma) qui a un regard de maître”. Бхаве совершает рискованную операцию, переводя nrcdksas- как существительное: “for long life (lit. observation of men)”.
17Кто сильнее ...- Анаколуф; отсутствует главное предложение.
18a-b... при(неси) жертвенные услады (tvdm soma süra ésas I tokdsya sätä tanünäm) .... Трудное для понимания место. Возможны разные интерпретации. Принимается деление падапатхи ésas на ä isas, последняя форма трактуется как Асе. pl. от îs-, зависящий от опущенного глагола - ср. префикс а. Это лучший выход, чем понимать i$as как G. sg. при sätä, поскольку san- в сочетании с is- в РВ обычно не встречается (Гельднер). Tanünäm рассматривается как рефлексивное местоимение при tokdsya (san- с tanü- тоже в РВ не встречается). Перевод Гельднера: “Du Soma (stehst uns) bei der Gewinnung der Sonne, der Speisegenüsse, der Nachkommenschaft und der eigenen Leiber bei”. Перевод Рену: “c’est toi, ô soma, (qui t’es préparé) pour la conquête du soleil, de(s) jouissance(s), de la progéniture, pour nous-mêmes”.
19-21О Агни .... Это трехстишие обращено к Агни, с которым фактически отождествляется Сома-Павамана.
20aАгни-риши (agnir fsih pdvamänah) .... Гельднер иначе понимает предикативность этого именного предложения: “Der sich läuternde (Soma) ist Agni, der Rsi”; однако, более вероятно, что во всех стихах этого трехстишия субъектом является Агни.
23... мощно начищаемый ... Сок-скакун (marmrjändh ... îndur dtyo) .... Как обычно, образ скакового коня, которого чистят скребницей (marj-), налагается на изображение сока сомы.
25cБыстрые, с мерцающим блеском (jïrâ ajirdçocisah). - Утраченная в переводе звукопись.
26c... окруженный толпой Марутов (marudganah). - Обычный эпитет Индры.
27a-b... пусть пронижет ... лучами ...- Отождествление сомы с солнцем.
IX, 67{*}Авторов, согласно анукрамани, множество. До стиха 22 каждому трехстишию приписывается свой автор: Бхарадваджа (Bharadväja) стихи 1-3, Кашьяпа (Kaçyapa) 4-6, Готама (Gotama) 7-9, Атри (Atri) 10-12, Вишвамитра (Viçvâmitra) 13-15, Джамадагни (Jamadagni) 16-18, В.асиштха (Vasistha) 19-21. Автор стихов 22-32 Павитра из рода Ангирасов (Pavitra Ängirasa) или Васиштха (Vasistha).
Стихи 16-18 - двипада гаятри, 27, 31, 32 - ануштубх, 30 - пураушних.
Гимн - образец пения поэтов по очереди. До стиха 22 гимн состоит из трехстиший.
1a... поддерживатель (dhärayu-) .... Прилагательное, возводимое в конечном счете к корню dhar- “держать” - так считают Рену и Майрхофер (EWA. Bd. 1. S. 779). Ср. также другие эпитеты сомы от этого корня: dharnasi-, dhartàr-. Саяна же связывает dhärayu- с dhärä- “поток”, что было принято рядом интерпретаторов. Гельднер: “der hervorsprudelnde”, Бхаве: “Thou ... art desiring (to flow in) a stream”.
2b... помчался (dadhanvän) .... Предикативное причастие.
2c... со (своим) соком (andhasä). - У Рену: “avec (ta) plante”.
6cК ... возбуждению (çüsmam)! - Подразумевается то состояние, в которое приходит вкусивший сому. У Гельднера: “zu ... Ungestüm”; у Рену: “pour (atteindre) l’énergie éclatante”.
8c... полная жизни_- для полного жизни (äyuh ... äydve). - Рену переводит это как имя собственное: “l’Ayu ce clarifie pour ГАуи”, в комментарии отмечая двойной смысл этого слова. z , z
10a-b... при каждом выезде (avitä по ajâçvah / püsä yämani-yämani). - В этом именном предложении синтаксические связи не вполне ясны. Рену выделяет yämani-yämani в отдельное эллиптичное придаточное: “(le dieu) qui as des boucs pour chevaux, (qui va de) trajet en trajet”.
1 laДля (бога) с косой (kapardine).... Коса, укладывавшаяся в виде раковины, была характерным признаком Пу шана и Рудры.