| The Supreme Commission of the organisation, whose membership card this provincially old-fashioned man carried with honour in his pocket, appreciated his qualities and appointed him to a quiet and honorary post. | Высшая комиссия той организации, билет которой с честью носил в кармане провинциально-старомодный человек, сменила его и назначила ему должность спокойную и почетную. |
| Alas and alack! | Увы! Увы! |
| To the great misfortune of the Republic, Alexander Semyonovich's seething brain did not quieten down. In Moscow Feight learned of Persikov's discovery, and in the rooms of Red Paris in Tverskaya Street Alexander Semyonovich had the brainwave of using the ray to restore the Republic's poultry in a month. | На горе республике кипучий мозг Александра Семеновича не потух, в Москве Рокк столкнулся с изобретением Персикова и в номерах на Тверской "Красный Париж" родилась у Александра Семеновича идея, как при помощи луча Персикова возродить в течение месяца кур в республике. |
| The Animal Husbandry Commission listened to what he had to say, agreed with him, and Feight took his warrant to the eccentric scientist. | Рокка выслушали в комиссии животноводства, согласились с ним, и Рокк пришел с плотной бумагой к чудаку зоологу. |
| The concert over the glassy waters, the grove and the park was drawing to a close, when something happened to cut it short. | Концерт над стеклянными водами и рощами и парком уже шел к концу, как вдруг произошло нечто, которое прервало его раньше времени. |
| The dogs in Kontsovka, who Should have been fast asleep by then, suddenly set up a frenzied barking, which gradually turned into an excruciating general howl. | Именно, в Концовке собаки, которым по времени уже следовало бы спать, подняли вдруг невыносимый лай, который постепенно перешел в общий мучительный вой. |
| The howl swelled up, drifting over the fields, and was answered by a high-pitched concert from the million frogs on the ponds. | Вой, разрастаясь, полетел по полям, и вою вдруг ответил трескучий в миллион голосов концерт лягушек на прудах. |
| All this was so ghastly, that for a moment the mysterious enchanted night seemed to fade away. | Все это было так жутко, что показалось даже на мгновенье, будто померкла таинственная колдовская ночь. |
| Alexander Semyonovich put down his flute and went onto the veranda. | Александр Семенович оставил флейту и вышел на веранду. |
| "Hear that, Manya? | - Маня, ты слышишь!? |
| It's those blasted dogs... What do you think set them off like that?" | Вот проклятые собаки... Чего они, как ты думаешь, разбесились? |
| "How should I know?" she replied, gazing at the moon. | - Откуда я знаю? - ответила Маня, глядя на луну. |
| "Hey, Manya, let's go and take a look at the eggs," Alexander Semyonovich suggested. | - Знаешь, Манечка, пойдем посмотрим на яички, -предложил Александр Семенович. |
| "For goodness sake, Alexander Semyonovich. You're darned crazy about those eggs and chickens. | - Ей-богу, Александр Семенович, ты совсем помешался со своими яйцами и курами. |
| Have a rest for a bit." | Отдохни ты немножко! |
| "No, Manya, let's go." | - Нет, Манечка, пойдем. |
| A bright light was burning in the conservatory. | В оранжерее горел яркий шар. |
| Dunya came in too with a burning face and shining eyes. | Пришла и Дуня с горящим лицом и блестящими глазами. |