| Alexander Semyonovich opened the observation windows carefully, and they all began peeping into the chambers. | Александр Семенович нежно открыл контрольные стекла, и все стали поглядывать внутрь камер. |
| On the white asbestos floor lay neat rows of bright-red eggs with spots on them. There was total silence in the chambers, except for the hissing of the 15,000 candle-power light overhead. | На белом асбестовом полу лежали правильными рядами испещренные пятнами ярко-красные яйца, в камерах было беззвучно... а шар вверху в 15000 свечей тихо шипел. |
| "I'll hatch those chicks out alright!" exclaimed Alexander Semyonovich excitedly, looking now through the observation windows at the side, now through the wide ventilation hatches overhead. | - Эх, выведу я цыпляток! - с энтузиазмом говорил Александр Семенович, заглядывая то с боку в контрольные прорези, то сверху, через широкие вентиляционные отверстия, - вот увидите... Что? |
| "You'll see. | Не выведу? |
| Eh? Don't you think so?" "You know what, Alexander Semyonovich," said Dunya, smiling. "The men in Kontsovka think you're the Antichrist. | - А вы знаете, Александр Семенович, - сказала Дуня, улыбаясь, - мужики в Концовке говорили, что вы антихрист. |
| They say your eggs are from the devil. | Говорят, что ваши яйца дьявольские. |
| It's a sin to hatch eggs with machines. | Грех машиной выводить. |
| They want to kill you." | Убить вас хотели. |
| Alexander Semyonovich shuddered and turned to his wife. | Александр Семенович вздрогнул и повернулся к жене. |
| His face had gone yellow. | Лицо его пожелтело. |
| "Well, how about that? | - Ну, что вы скажете? |
| Ignorant lot! | Вот народ! |
| What can you do with people like that? | Ну что вы сделаете с таким народом? |
| Eh? | А? |
| We'll have to fix up a meeting for them, Manya. I'll phone the district centre tomorrow for some Party workers. | Манечка, надо будет им собрание сделать... Завтра вызову из уезда работников. |
| And I'll give 'em a speech myself. | Я им сам скажу речь. |
| This place needs a bit of working over alright. Stuck away at the back of beyond..." | Надо будет вообще тут поработать... А то это медвежий какой-то угол... |
| "Thick as posts," muttered the guard, who had settled down on his greatcoat in the conservatory doorway. | - Темнота, - молвил охранитель, расположившийся на своей шинели у двери оранжереи. |
| The next day was heralded by some strange and inexplicable events. | Следующий день ознаменовался страннейшими и необъяснимыми происшествиями. |
| In the early morning, at the first glint of sunlight, the groves, which usually greeted the heavenly body with a strong and unceasing twitter of birds, met it with total silence. | Утром, при первом же блеске солнца, рощи, которые приветствовали обычно светило неумолчным и мощным стрекотанием птиц, встретили его полным безмолвием. |
| This was noticed by absolutely everybody. | Это было замечено решительно всеми. |
| It was like the calm before a storm. | Словно перед грозой. |
| But no storm followed. | Но никакой грозы и в помине не было. |