The night was mysterious, one might even say frightening, probably because its total silence was broken now and then by the abject, excruciating howls of the dogs in Kontsovka.Была она загадочна и даже, можно сказать, страшна, вероятно потому, что нарушал ее полное молчание то и дело начинающийся беспричинный тоскливейший и ноющий вой собак в Концовке.
What on earth had got into those blasted dogs no one could say.Чего бесились проклятые псы - совершенно неизвестно.
An unpleasant surprise awaited Alexander Semyonovich the next morning.Наутро Александра Семеновича ожидала неприятность.
The guard was extremely upset and kept putting his hands on his heart, swearing that he had not fallen asleep but had noticed nothing.Охранитель был крайне сконфужен, руки прикладывал к сердцу, клялся и божился, что не спал, но ничего не заметил.
"I can't understand it," the guard insisted. "It's through no fault of mine, Comrade Feight."- Непонятное дело, - уверял охранитель, - я тут непричинен, товарищ Рокк.
"Very grateful to you, I'm sure," retorted Alexander Semyonovich heatedly. "What do you think, comrade?- Спасибо вам, и от души благодарен, - распекал его Александр Семенович, - что вы, товарищ, думаете?
Why were you put on guard?Зачем вас поставили?
To keep an eye on things.Смотреть.
So tell me where they are.Так вы мне и скажите, куда они делись?
They've hatched out, haven't they?Ведь вылупились они?
So they must have run away.Значит, удрали.
That means you must have left the door open and gone off somewhere.Значит, вы дверь оставили открытой да и ушли себе сами.
Get me those chickens!"Чтоб были мне цыплята!
"Where could I have gone?- Некуда мне ходить.
I know my job." The guard took offence. "Don't you go accusing me unfairly, Comrade Feight!"Что я, своего дела не знаю, - обиделся наконец воин. - Что вы меня попрекаете даром, товарищ Рокк!
"Then where are they?"- Куды ж они подевались?
"How the blazes should I know!" the guard finally exploded. "I'm not supposed to guard them, am I?- Да я почем знаю, - взбесился наконец воин, - что я их, укараулю разве?
Why was I put on duty?Я зачем поставлен.
To see that nobody pinched the chambers, and that's what I've done.Смотреть, чтобы камеры никто не упер, я и исполняю свою должность.
Your chambers are safe and sound.Вот вам камеры.
But there's no law that says I must chase after your chickens.А ловить ваших цыплят я не обязан по закону.
Goodness only knows what they'll be like. Maybe you won't be able to catch them on a bicycle."Кто его знает, какие у вас цыплята вылупятся, может, их на велосипеде не догонишь!
This somewhat deflated Alexander Semyonovich. He muttered something else, then relapsed into a state of perplexity.Александр Семенович несколько осекся, пробурчал еще что-то и впал в состояние изумления.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги