| The night was mysterious, one might even say frightening, probably because its total silence was broken now and then by the abject, excruciating howls of the dogs in Kontsovka. | Была она загадочна и даже, можно сказать, страшна, вероятно потому, что нарушал ее полное молчание то и дело начинающийся беспричинный тоскливейший и ноющий вой собак в Концовке. |
| What on earth had got into those blasted dogs no one could say. | Чего бесились проклятые псы - совершенно неизвестно. |
| An unpleasant surprise awaited Alexander Semyonovich the next morning. | Наутро Александра Семеновича ожидала неприятность. |
| The guard was extremely upset and kept putting his hands on his heart, swearing that he had not fallen asleep but had noticed nothing. | Охранитель был крайне сконфужен, руки прикладывал к сердцу, клялся и божился, что не спал, но ничего не заметил. |
| "I can't understand it," the guard insisted. "It's through no fault of mine, Comrade Feight." | - Непонятное дело, - уверял охранитель, - я тут непричинен, товарищ Рокк. |
| "Very grateful to you, I'm sure," retorted Alexander Semyonovich heatedly. "What do you think, comrade? | - Спасибо вам, и от души благодарен, - распекал его Александр Семенович, - что вы, товарищ, думаете? |
| Why were you put on guard? | Зачем вас поставили? |
| To keep an eye on things. | Смотреть. |
| So tell me where they are. | Так вы мне и скажите, куда они делись? |
| They've hatched out, haven't they? | Ведь вылупились они? |
| So they must have run away. | Значит, удрали. |
| That means you must have left the door open and gone off somewhere. | Значит, вы дверь оставили открытой да и ушли себе сами. |
| Get me those chickens!" | Чтоб были мне цыплята! |
| "Where could I have gone? | - Некуда мне ходить. |
| I know my job." The guard took offence. "Don't you go accusing me unfairly, Comrade Feight!" | Что я, своего дела не знаю, - обиделся наконец воин. - Что вы меня попрекаете даром, товарищ Рокк! |
| "Then where are they?" | - Куды ж они подевались? |
| "How the blazes should I know!" the guard finally exploded. "I'm not supposed to guard them, am I? | - Да я почем знаю, - взбесился наконец воин, - что я их, укараулю разве? |
| Why was I put on duty? | Я зачем поставлен. |
| To see that nobody pinched the chambers, and that's what I've done. | Смотреть, чтобы камеры никто не упер, я и исполняю свою должность. |
| Your chambers are safe and sound. | Вот вам камеры. |
| But there's no law that says I must chase after your chickens. | А ловить ваших цыплят я не обязан по закону. |
| Goodness only knows what they'll be like. Maybe you won't be able to catch them on a bicycle." | Кто его знает, какие у вас цыплята вылупятся, может, их на велосипеде не догонишь! |
| This somewhat deflated Alexander Semyonovich. He muttered something else, then relapsed into a state of perplexity. | Александр Семенович несколько осекся, пробурчал еще что-то и впал в состояние изумления. |