"Go at once to the head of the Husbandry Department, and tell him straight that he's a swine.- Поедешь прямо в отдел животноводства к этому заведующему Птахе и скажешь прямо, что он -свинья.
Tell him that I said so.Скажи, что я так, профессор Персиков, так и сказал.
And give him this packet."И пакет ему отдай.
"That's a nice little errand and no mistake," thought the pale-faced Pankrat and disappeared with the packet."Хорошенькое дело..." - подумал бледный Панкрат и убрался с пакетом.
Persikov fumed angrily.Персиков бушевал.
"The devil only knows what's going on," he raged, pacing up and down the office and rubbing his gloved hands. "It's making a mockery of me and zoology.- Это черт знает что такое, - скулил он, разгуливая по кабинету и потирая руки в перчатках, - это неслыханное издевательство надо мной и над зоологией.
They're bringing him pile upon pile of those blasted chicken eggs, when I've been waiting two months for what I really need.Эти проклятые куриные яйца везут грудами, а я два месяца не могу добиться необходимого.
America's not that far away!Словно до Америки далеко!
It's sheer inefficiency! A real disgrace!" He began counting on his fingers. "Catching them takes, say, ten days at the most, alright then, fifteen, well, certainly not more than twenty, plus two days to get them to London, and another one from London to Berlin. And from Berlin it's only six hours to get here. It's an utter disgrace!"Вечная кутерьма, вечное безобразие. - Он стал считать по пальцам: - Ловля... ну, десять дней самое большее, ну, хорошо - пятнадцать... ну, хорошо, двадцать и перелет два дня, из Лондона в Берлин день... Из Берлина к нам шесть часов... какое-то неописуемое безобразие...
He snatched up the phone in a rage and began ringing someone.Он яростно набросился на телефон и стал куда-то звонить.
Everything in his laboratory was ready for some mysterious and highly dangerous experiments. There were strips of paper to seal up the doors, divers' helmets with snorkels and several cylinders shining like mercury with labels sayingВ кабинете у него было все готово для каких-то таинственных и опаснейших опытов, лежала полосами нарезанная бумага для заклейки дверей, лежали водолазные шлемы с отводными трубками и несколько баллонов, блестящих как ртуть, с этикеткою
"Volunteer-Chem" and "Do not touch" plus the drawing of a skull and cross-bones on the label."Доброхим", "не прикасаться" и рисунками черепа со скелетными костями.
It took at least three hours for the Professor to calm down and get on with some minor jobs.Понадобилось по меньшей мере три часа, чтоб профессор успокоился и приступил к мелким работам.
Which is what he did.Так он и сделал.
He worked at the Institute until eleven in the evening and therefore had no idea what was happening outside its cream-painted walls.В институте он работал до одиннадцати часов вечера и поэтому ни о чем не знал, что творится за кремовыми стенами.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги