| It had been taken from a light aeroplane flying cautiously over the snake. "What is that in your opinion, Vladimir Ipatych?" | Она была снята сверху, с легонькой летательной машины, осторожно скользнувшей над змеей. -Кто это, по-вашему, Владимир Ипатьич? |
| Persikov pushed the spectacles onto his forehead, then pulled them back onto his nose, stared at the photograph and said in great surprise: | Персиков сдвинул очки на лоб, потом передвинул их на глаза, всмотрелся в рисунок и сказал в крайнем удивлении: |
| "Well, I'll be damned. | - Что за черт. |
| It's ... it's an anaconda. A boa constrictor..." | Это... да это анаконда, водяной удав... |
| Ivanov pulled off his hat, sat down on a chair and said, banging the table with his fist to emphasise each word: | Иванов сбросил шляпу, опустился на стул и сказал, выстукивая каждое слово кулаком по столу: |
| "It's an anaconda from Smolensk Province, Vladimir Ipatych. | - Владимир Ипатьич, эта анаконда из Смоленской губернии. |
| What a monstrosity! | Что-то чудовищное. |
| That scoundrel has hatched out snakes instead of chickens, understand, and they are reproducing at the same fantastic rate as frogs!" | Вы понимаете, этот негодяй вывел змей вместо кур и, вы поймите, они дали такую же самую феноменальную кладку, как лягушки! |
| "What's that?" Persikov exclaimed, his face turning ashen. "You're joking, Pyotr Stepanovich. How could he have?" | - Что такое? - ответил Персиков, и лицо его сделалось бурым... - Вы шутите, Петр Степанович... Откуда? |
| Ivanov could say nothing for a moment, then regained the power of speech and said, poking a finger into the open crate where tiny white heads lay shining in the yellow sawdust: | Иванов онемел на мгновение, потом получил дар слова и, тыча пальцем в открытый ящик, где сверкали беленькие головки в желтых опилках, сказал: |
| "That's how." | -Вот откуда. |
| "Wha-a-at?" Persikov howled, as the truth gradually dawned on him. | -Что-о?! - завыл Персиков, начиная соображать. Иванов совершенно уверенно взмахнул двумя сжатыми кулаками и закричал: |
| "You can be sure of it. | - Будьте покойны. |
| They sent your order for snake and ostrich eggs to the state farm by mistake, and the chicken eggs to you." | Они ваш заказ на змеиные и страусовые яйца переслали в совхоз, а куриные вам по ошибке. |
| "Good grief ... good grief," Persikov repeated, his face turning a greenish white as he sank down onto a stool. | -Боже мой... боже мой, - повторил Персиков и, зеленея лицом, стал садиться на винтящийся табурет. |
| Pankrat stood petrified by the door, pale and speechless. | Панкрат совершенно одурел у двери, побледнел и онемел. |
| Ivanov jumped up, grabbed the newspaper and, pointing at the headline with a sharp nail, yelled into the Professor's ear: | Иванов вскочил, схватил лист и, подчеркивая острым ногтем строчку, закричал в уши профессору: |
| "Now the fun's going to start alright! | - Ну теперь они будут иметь веселую историю!.. |
| What will happen now, I simply can't imagine. | Что теперь будет, я решительно не представляю. |