| Look here, Vladimir Ipatych." He yelled out the first passage to catch his eye on the crumpled newspaper: "The snakes are swarming in the direction of Mozhaisk ... laying vast numbers of eggs. | Владимир Ипатьич, вы гляньте, - и он завопил вслух, вычитывая первое попавшееся место со скомканного листа... - Змеи идут стаями в направлении Можайска... откладывая неимоверное количество яиц. |
| Eggs have been discovered in Dukhovsky District... Crocodiles and ostriches have appeared. | Яйца были замечены в Духовском уезде... Появились крокодилы и страусы. |
| Special armed units... and GPU detachments put an end to the panic in Vyazma by burning down stretches of forest outside the town and checking the reptiles' advance..." | Части особого назначения и отряды государственного управления прекратили панику в Вязьме после того, как зажгли пригородный лес, остановивший движение гадов... |
| With an ashen blotched face and demented eyes, Persikov rose from the stool and began to gasp: | Персиков, разноцветный, иссиня-бледный, с сумасшедшими глазами, поднялся с табурета и, задыхаясь, начал кричать: |
| "An anaconda! A boa constrictor! | - Анаконда... анаконда... водяной удав! |
| Good grief!" Neither Ivanov nor Pankrat had ever seen him in such a state before. | Боже мой! - в таком состоянии его еще никогда не видали ни Иванов, ни Панкрат. |
| The Professor tore off his tie, ripped the buttons off his shirt, turned a strange paralysed purple and staggered out with vacant glassy eyes. | Профессор сорвал одним взмахом галстук, оборвал пуговицы на сорочке, побагровел страшным параличным цветом и, шатаясь, с совершенно тупыми стеклянными глазами, ринулся куда-то вон. |
| His howls echoed beneath the Institute's stone vaulting. | Вопль разлетелся под каменными сводами института. |
| "Anaconda! Anaconda!" they rang. | - Анаконда... анаконда, - загремело эхо. |
| "Go and catch the Professor!" Ivanov cried to Pankrat who was hopping up and down with terror on the spot. "Get him some water. He's had a fit." | - Лови профессора! - взвизгнул Иванов Панкрату, заплясавшему от ужаса на месте. - Воды ему... у него удар. |
| CHAPTER XI. | Глава 11. |
| Bloodshed and Death | Бой и смерть |
| A frenzied electrical night blazed in Moscow. | Пылала бешеная электрическая ночь в Москве. |
| All the lights were burning, and the flats were full of lamps with the shades taken off. | Г орели все огни, и в квартирах не было места, где бы не сияли лампы со сброшенными абажурами. |
| No one was asleep in the whole of Moscow with its population of four million, except for small children. | Ни в одной квартире Москвы, насчитывающей 4 миллиона населения, не спал ни один человек, кроме неосмысленных детей. |
| In their apartments people ate and drank whatever came to hand, and the slightest cry brought fear-distorted faces to the windows on all floors to stare up at the night sky criss-crossed by searchlights. | В квартирах ели и пили как попало. В квартирах что-то выкрикивали, и поминутно искаженные лица выглядывали в окна во всех этажах, устремляя взор в небо, во всех направлениях изрезанное прожекторами. |
| Now and then white lights flared up, casting pale melting cones over Moscow before they faded away. There was the constant low drone of aeroplanes. | На небе то и дело вспыхивали белые огни, отбрасывая летающие белые конусы на Москву, и исчезали и гасли. |
| It was particularly frightening in Tverskaya-Yamskaya Street. | В особенности страшно было на Тверской-Ямской. |