Look here, Vladimir Ipatych." He yelled out the first passage to catch his eye on the crumpled newspaper: "The snakes are swarming in the direction of Mozhaisk ... laying vast numbers of eggs.Владимир Ипатьич, вы гляньте, - и он завопил вслух, вычитывая первое попавшееся место со скомканного листа... - Змеи идут стаями в направлении Можайска... откладывая неимоверное количество яиц.
Eggs have been discovered in Dukhovsky District... Crocodiles and ostriches have appeared.Яйца были замечены в Духовском уезде... Появились крокодилы и страусы.
Special armed units... and GPU detachments put an end to the panic in Vyazma by burning down stretches of forest outside the town and checking the reptiles' advance..."Части особого назначения и отряды государственного управления прекратили панику в Вязьме после того, как зажгли пригородный лес, остановивший движение гадов...
With an ashen blotched face and demented eyes, Persikov rose from the stool and began to gasp:Персиков, разноцветный, иссиня-бледный, с сумасшедшими глазами, поднялся с табурета и, задыхаясь, начал кричать:
"An anaconda! A boa constrictor!- Анаконда... анаконда... водяной удав!
Good grief!" Neither Ivanov nor Pankrat had ever seen him in such a state before.Боже мой! - в таком состоянии его еще никогда не видали ни Иванов, ни Панкрат.
The Professor tore off his tie, ripped the buttons off his shirt, turned a strange paralysed purple and staggered out with vacant glassy eyes.Профессор сорвал одним взмахом галстук, оборвал пуговицы на сорочке, побагровел страшным параличным цветом и, шатаясь, с совершенно тупыми стеклянными глазами, ринулся куда-то вон.
His howls echoed beneath the Institute's stone vaulting.Вопль разлетелся под каменными сводами института.
"Anaconda! Anaconda!" they rang.- Анаконда... анаконда, - загремело эхо.
"Go and catch the Professor!" Ivanov cried to Pankrat who was hopping up and down with terror on the spot. "Get him some water. He's had a fit."- Лови профессора! - взвизгнул Иванов Панкрату, заплясавшему от ужаса на месте. - Воды ему... у него удар.
CHAPTER XI.Глава 11.
Bloodshed and DeathБой и смерть
A frenzied electrical night blazed in Moscow.Пылала бешеная электрическая ночь в Москве.
All the lights were burning, and the flats were full of lamps with the shades taken off.Г орели все огни, и в квартирах не было места, где бы не сияли лампы со сброшенными абажурами.
No one was asleep in the whole of Moscow with its population of four million, except for small children.Ни в одной квартире Москвы, насчитывающей 4 миллиона населения, не спал ни один человек, кроме неосмысленных детей.
In their apartments people ate and drank whatever came to hand, and the slightest cry brought fear-distorted faces to the windows on all floors to stare up at the night sky criss-crossed by searchlights.В квартирах ели и пили как попало. В квартирах что-то выкрикивали, и поминутно искаженные лица выглядывали в окна во всех этажах, устремляя взор в небо, во всех направлениях изрезанное прожекторами.
Now and then white lights flared up, casting pale melting cones over Moscow before they faded away. There was the constant low drone of aeroplanes.На небе то и дело вспыхивали белые огни, отбрасывая летающие белые конусы на Москву, и исчезали и гасли.
It was particularly frightening in Tverskaya-Yamskaya Street.В особенности страшно было на Тверской-Ямской.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги