| "Are they trying to make fun of me?" the Professor howled, shaking his fists and waving a couple of eggs. "That Poro-syuk's a real beast. | - Да они что же, издеваются надо мною, что ли, -выл профессор, потрясая кулаками и вертя в руках яйца. - Это какая-то скотина, а не Птаха. |
| I won't be treated like this. | Я не позволю смеяться надо мной. |
| What do you think they are, Pankrat?" | Это что такое, Панкрат? |
| "Eggs, sir," Pankrat replied mournfully. | - Яйца-с, - отвечал Панкрат горестно. |
| "Chicken eggs, see, the devil take them! | - Куриные, понимаешь, куриные, черт бы их задрал! |
| What good are they to me? | На какого дьявола они мне нужны. |
| They should be sent to that rascal on his state farm!" | Пусть посылают их этому негодяю в совхоз! |
| Persikov rushed to the phone, but did not have time to make a call. | Персиков бросился в угол к телефону, но не успел позвонить. |
| "Vladimir Ipatych! | - Владимир Ипатьич! |
| Vladimir Ipatych!" Ivanov's voice called urgently down the Institute's corridor. | Владимир Ипатьич! - загремел в коридоре института голос Иванова. |
| Persikov put down the phone and Pankrat hopped aside to make way for the decent. | Персиков оторвался от телефона, и Панкрат стрельнул в сторону, давая дорогу приват-доценту. |
| The latter hurried into the office and, contrary to his usual gentlemanly practice, did not even remove the grey hat sitting on his head. In his hand he held a newspaper. | Тот вбежал в кабинет, вопреки своему джентльменскому обычаю, не снимая серой шляпы, сияющей на затылке и с газетным листом в руках. |
| "Do you know what's happened, Vladimir Ipatych?" he cried, waving before Persikov's face a sheet with the headline "Special Supplement" and a bright coloured picture in the middle. | - Вы знаете, Владимир Ипатьич, что случилось, -выкрикивал он и взмахнул перед лицом Персикова листом с надписью: "экстренное приложение", посредине которого красовался яркий цветной рисунок. |
| "Just listen to what they've done!" Persikov shouted back at him, not listening. "They've sent me some chicken eggs as a nice surprise. | - Нет, выслушайте, что они сделали, - в ответ закричал, не слушая, Персиков, - они меня вздумали удивить куриными яйцами. |
| That Porosyuk's a positive cretin, just look!" | Этот Птаха форменный идиот, посмотрите! |
| Ivanov stopped short. | Иванов совершенно ошалел. |
| He stared in horror at the open crates, then at the newspaper, and his eyes nearly popped out of his head. | Он в ужасе уставился на вскрытые ящики, потом на лист, затем глаза его почти выпрыгнули с лица. |
| "So that's it," he gasped. "Now I understand. Take a look at this, Vladimir Ipatych." He quickly unfolded the paper and pointed with trembling fingers at the coloured picture. | - Так вот что, - задыхаясь забормотал он, - теперь я понимаю... Нет, Владимир Ипатьич, вы только гляньте, - он мгновенно развернул лист и дрожащими пальцами указал Персикову на цветное изображение. |
| It showed an olive-coloured snake with yellow spots swaying like terrible fire hose in strange smudgy foliage. | На нем, как страшный пожарный шланг, извивалась оливковая в желтых пятнах змея, в странной смазанной зелени. |