— А скажите, — поспешно спросил он [незнакомец] Остапа, — здесь, в самом деле, аукцион?.. И здесь, в самом деле, продаются вещи? Замечательно!.. И, в самом деле, можно дешево купить? Высокий класс! — Манера речи Авессалома Изнуренкова, в частности, вопросы и переспрашивания: "действительно?", "в самом деле?" и т. п., — имеет аналогию в речи Розы Дартлиз "Дэвида Копперфилда" Диккенса. Ср.: "Достойный [джентльмен], значит, он в самом деле достойный?.. Ах, в самом деле? Объясните мне... Люди такой породы. Они в самом деле животные, чурбаны, существа совсем иного порядка? Мне так хотелось бы знать... Ах, это и в самом деле ваше прозвище, мистер Копперфилд?" и т. п. [гл. 20].
"Высокий класс" — ИЗК, 119. О других источниках образа Изнуренкова и его фамилии см. ДС 23//2.
21//10
Он... направился к ближайшему асфальтовому чану и вступил в деловой разговор с беспризорными. — Чаны с горячим асфальтом служили для беспризорных прибежищем от холода и ветра.
Мотив обращения к беспризорным взят из новелл Конан Дойла о Шерлоке Холмсе. Знаменитый сыщик нанимает уличных мальчишек ("Baker Street Irregulars") для сбора информации [Знак четырех; Этюд в багровых тонах и др.]. О другом случае подстановки советского факта — беспризорничества — в общелитературный мотив, касающийся детей, см. ДС 5//2.
21//11
— Так будет со всеми, — сказал Коля детским голосом, — кто покусится... — Сцена напоминает наказание поручика Пирогова немецким ремесленником Шиллером в "Невском проспекте" Гоголя [указал А. Д. Вентцель].
21//12
Если бы старгородские заговорщики видели гиганта мысли... в эту критическую для него минуту, то, надо думать, тайный союз "Меча и орала" прекратил бы свое существование. — Ощутимая литературная отмеченность фразы выявляется параллелями. См. хотя бы: "Ах! если бы тарасконцы увидели своего великого Тартарена [страдающим от морской болезни], они пожалели бы, что заставили его поехать в путешествие" [А. Доде, Тартарен из Тараскона, II. 1]. "О, если бы другие ученые увидели теперь своего почтенного собрата в таком виде, то, конечно, они отвернулись бы из уважения к его лысине и занятиям!" [Ю. Олеша, Три толстяка (опубл. 1928), гл. 11]. В свернутом виде: "Что сказали бы в редакции, если бы увидели меня спеленутого и с этакой мордой" [журналист Берлога, заключенный происками врагов в сумасшедший дом; Большие пожары, роман 25-ти писателей, Ог 30.01.27].
21//13
Он [сосед справа] — бывший почетный гражданин города Кологрива и до сих пор кичится этим титулом. — Кологрив — уездный город на р. Унже в Костромской губернии, синоним захолустья. Из кавказских путевых очерков Тэффи: "Где-нибудь в далеком Кологриве, распивая чаи с мармеладами, вспоминаешь о Военно-Грузинской дороге и пугаешь величием своего подвига какого-нибудь знакомого бакалейщика". В 20-е гг. в советской печати еще не считалось "политически некорректным" острить по адресу отсталости деревни и провинции. Именно в этом качестве, в одном ряду с такими городами как Сычев и Красно-Кокшайск, упоминается Кологрив в одном из журнальных очерков Н. Погодина. Любопытно, что в фельетоне М. Кольцова обыватель г. Кологрива так же гордится своим положением в этом городе, как и "сосед справа" в комментируемой фразе Остапа: "Я есмь член профсоюза, старший счетовод Кологривского устатбюро [уездного статистического бюро], Аркадий Плешаков, и не допущу безответственных выступлений против безопасности эс-эс-эс-эр". [Тэффи, Горы; Н. Погодин, Пойдемте в советскую чайную, Ог 15.01.28; М. Кольцов, Вокруг света за полтинник, Ог 26.12.26.] 1
21//14