–– Ты ничего не хочешь сказать мне, Руби?

–– Ничего, миссис Флеминг. Только некоторые слухи, которые я слышала недавно. Что вы можете рассказать мне о моей бабушке и Стэнфорде Бароне?

Миссис Флеминг пожала костлявым плечом.

–– Не много. Я знаю, что была какая-то вражда между ними.

Руби подняла чай и сделала вид, что заинтересовалась льдом в стакане.

–– Вражда?

–– Я не имею права рассказывать что-либо об этом, Руби. Это некорректно, говорить за спиной Агаты.

Глубоко вздохнув, Руби оторвалась от созерцания чая и встретила неловкий взгляд соседки.

–– Бабушка мертва, миссис Флеминг. Как и мой папа. Поэтому здесь нет причин для неудобства.

Миссис Флеминг вернулась на свой стул и накрыла своей рукой руку девушки.

–– Твой отец был близнецом...

Двадцать минут спустя Руби слезла со стула и обогнула бар.

–– Спасибо, что были честны со мной. Я уже слышала короткую версию этой истории, но я понятия не имела о тете Шарлотте или что она вообще существует, если на то пошло.

–– Да, ну, твоя бабушка никогда не упоминала ее снова после того, как она исчезла, и твоему отцу было запрещено произносить ее имя. Но Стэнфорд Бароне стоял за исчезновением Шарлотты. В этом у меня нет никаких сомнений.

–– Значит, проклятие, наложенное на будущего ребенка Стэнфорда, –– это правда? –– спросила Руби слабым голосом, опять нуждаясь в подтверждении.

Миссис Флеминг пожала плечами.

–– Если ты веришь в подобные вещи. Как твоя бабушка. Колдовство было в крови Агаты, Руби. Но она начала заниматься другими вещами после того, как ее муж скончался.

–– Например? –– подсказала Руби, впитывая каждое слово пожилой женщины.

–– Черная магия, например.

Раздался стук в дверь, который почти напугал Руби до мозга костей. Она последовала за миссис Флеминг в фойе, когда старушка проверила глазок.

–– О, это Спенсер Райт.

Миссис Флеминг открыла дверь, прежде чем Руби смогла остановить ее.

–– Руби! –– вздохнул Спенсер, глядя поверх головы миссис Флеминг. –– Я везде тебя искал.

Поблагодарив миссис Флеминг за чай, Руби обошла ее и выскочила на крыльцо.

–– Мне нечего сказать тебе, Спенсер. Теперь, если извинишь меня, мне нужно добраться до больницы и увидеть Кэма.

–– Его там нет, –– сказал Спенсер, пытаясь догнать ее, когда она припустилась через дорогу.

Руби затормозила.

–– В смысле, его там нет?

Спенсер догнал ее в несколько быстрых шагов.

–– Я искал тебя и там. Сотрудники больницы сказали, что его перевезли в частное место.

Особняк Бароне, подумала Руби, не зная, что делать дальше. Она оглянулась на дом миссис Флеминг и повернулась, чтобы вернуться на улицу. Блестящий черный автомобиль с темными, тонированными стеклами остановился рядом с ней. Окно со стороны пассажира опустилось.

–– Руби Этвуд?

–– Да? –– ответила девушка, наклонившись, чтобы посмотреть внутрь.

–– Садитесь.

Спенсер схватил Руби за руку, когда она открыла заднюю дверь.

–– Что ты делаешь?

Она рывком высвободилась из его хватки.

–– То, что необходимо сделать.

ГЛАВА 22

Зверь метался по залам своего особняка, так как медсестры и слуги яростно работали, чтобы устроить брата Руби в комнате на первом этаже. Темплтону удалось перевезти мальчика скорее, чем Линкольн мог бы предположить, упомянув: "Можно сделать все, имея достаточное количество денег".

Линкольн ненавидел тот факт, что ребенок Чарльза Этвуда теперь будет жить под его крышей, но он будет ненавидеть это еще больше, если Руби никогда не вернется. Черт возьми, она сбежала, воспользовавшись случаем. Не то, что Линкольн мог ее винить. Он полагал, что поступил бы так же на ее месте. Особенно после того, как он показал ей свою звериную морду.

–– Его устроили, –– сообщил Темплтон Линкольну, появившись позади него.

Линкольн повернулся к своему адвокату.

–– Есть новости о Руби?

Темплтон кивнул.

–– Я послал машину, чтобы забрать ее. Она будет здесь в ближайшее время.

Успокоившийся, что девушка вернется, Линкольн почувствовал, как его плечи слегка расслабились.

–– Спасибо.

–– Конечно, сэр. Будет ли еще какое-нибудь дело?

Линкольн обдумывал вопрос секунду.

–– Теперь у меня есть временная опека над ее братом?

–– Если можно так выразиться, –– пробормотал Темплтон. –– Мне удалось получить для вас временную опеку над мальчиком, пока сестра не сможет получить опеку. Если она не сможет стать подходящим опекуном, мальчик станет подопечным государства.

Зверь рассеянно кивнул.

–– Благодарю тебя, Темплтон. В очередной раз ты доказал мне, насколько ты важен.

–– Я просто делаю свою работу, сэр.

Он повернулся и вышел через переднюю дверь. Линкольн стоял там долгие минуты после отъезда адвоката. Кэмерон Этвуд был теперь ответственностью Линкольна.

Молча двинувшись через залы, Линкольн остановился у временных апартаментов Кэмерона. Он наблюдал у двери за суетой двух медсестер, в это же время доктор, приглашенный Линкольном для ребенка, проверял его жизненные показатели. Звук раздался у передней двери и эхом отозвался от стен особняка, сигнализируя о прибытии Руби.

–– Привет? –– позвала она, стук ее каблуков становился все громче с каждой секундой. –– Мистер Бароне?

Перейти на страницу:

Похожие книги