- Вы будете переводить на площадке мадридской архитектурной фирмы ***, они у нас сегодня единственные гости из испаноговорящего мира, поэтому весь день вам придется присутствовать с представителями их компании и переводить непосредственно не только их презентацию и выступление, но и в каждом случае их взаимодействия с остальными участниками форума. Вам должны были об этом сказать.
- Да, конечно, я понимаю, – хотя мой внутренний голос орал «Какого хрена? Я на это не соглашалась». Я-то ожидала перевести лишь их выступление, а не таскаться до поздней ночи с делегацией из Мадрида.
Мы подходили к яркой площадке, оформленной в классических красно-желтых цветах флага Испании. В центре зоны стоял огромный стол с макетом какого-то жилого квартала, различные образцы камня, которым отделывают здания, и еще много всего. Рядом с ним громко разговаривали два испанца, от чего у меня сердце снова рухнуло куда-то в область пупка. Вот они, мои заказчики.
- Господа, – привлек их внимание Паркер, и те обернулись. В этот момент моя челюсть готова была встретиться с полом, потому что в лице одного из них я узнала партнера Даши – сеньора Хосе Лопеса. Тот также удивленно смотрел на меня, ведь ему тоже случалось лицезреть меня во время скайп-конференций у Даши в офисе. – Мистер Гонсалес, Мистер Лопес, это Мария и сегодня она будет вашим переводчиком. Если возникнут какие-то вопросы, вот мой номер телефона, звоните и обращайтесь в любое время, – Нэш протягивает визитную карточку мужчинам, а те удивленно таращатся. Ах, ну да, они же ни бум-бум на английском. Кажется моя работа началась раньше, чем я планировала.
Я приветливо улыбнулась и представилась испанцам, а затем перевела слова Паркера. Те в ответ понимающе кивнули, и молодой человек удалился.
- Мария, не ожидал вас сегодня здесь увидеть. Какая приятная встреча, – сеньор Лопес протянул ладонь для рукопожатия, а затем обратился к своему коллеге: – Мигель, познакомься, это Мария, переводчица нашей Дарьи. Мы около года работали вместе над этим проектом, – и он указал на макет перед ним. Действительно, в 3D модели я узнала дизайн над которым Хосе и Даша усердно трудились. Этот совместный проект между Мадридом и Лондоном стал самым крупным в истории обеих фирм, и несмотря на то, что строительство квартала в Суррее еще не завершилось, видимо испанцы решили похвастаться результатом раньше времени и привлечь побольше инвесторов для своих проектов. Почему в данном мероприятии не участвовала Даша, я не знала.
- Очень приятно познакомиться, – я протянула ладонь и ему.
- Мне кажется лучшую кандидатуру на сегодня нам не найти. Мария варилась с нами в этом проекте с самого начала, знает его всю подноготную. Да ведь? – сеньор Лопес как-то по-отечески похлопал меня по плечу, и я неловко кивнула. Нашему партнеру было не больше пятидесяти, но всю его голову уже покрывала заметная седина, и серебристые волоски проглядывались и в его идеальной эспаньолке.
Сеньор Гонсалес был чуть моложе архитектора, и одет был очень элегантно, строгие черные слегка зауженные брюки и темно-синяя рубашка с коротким рукавом. Черные, как смоль, волосы были зализаны назад гелем, что делало его похожим на Роналду, а гладко-выбритый подбородок открывал вид на острые скулы.
Пока не началась официальная презентация, сеньор Гонсалес ввел меня в курс дела, а если кто-то подходил к нашей стойке, я переводила в обе стороны для собеседников. Это была своего рода неплохая разминка перед долгим и серьезным переводом, и точно так же как и в спорте, мышцы, непривыкшие к нагрузке, болели, в моем случае это был мозг. Перед выступлением главного архитектора фирмы Хосе и управляющего компанией Мигеля, у меня уже ныла голова, но я не позволяла рассеяться своему вниманию, зная, что впереди у меня целый день серьезной работы. Если к манере говорить и акценту Лопеса я уже привыкла, то Мигеля поначалу мне было сложно понимать – у мужчины был очень интересный акцент, который по звучанию напоминал чилийский. Словно старая бабулька, я старалась встать к нему поближе, и прислушивалась изо всех сил, дабы ничего не упустить.
К счастью мой опыт работы с этим проектом очень мне помог. Когда дело дошло до выступления и у нашего уютного уголочка собралось около пятидесяти человек, мне вручили микрофон, также как и обоим выступающим. Все было словно в тумане. Я переводила последовательно, сразу после того, как оратор останавливался. Благо мои заказчики меня жалели и не распинались о проекте на пятнадцать минут, а говорили короткими отрывками, давая мне возможность переводить, даже не пользуясь записями. Не скажу, что обошлось без конфузов. Было пару моментов, где я ни слова не поняла из того, что говорил Мигель, но в таких ситуациях меня выручало первое правило переводчика, которое я выучила еще в Питере: «Если ничего не понял, говори общими фразами или же ври. Если врешь, то ври уверенно». Разбираясь немного в архитектуре и проекте, мне удалось не показать аудитории, что я ничего не поняла из сказанного Мигелем.