– Знаешь, я девять часов пробыла похороненной заживо под завалом, но даже мои переживания бледнеют в сравнении с ее страхом и ужасом.
Эдвард некоторое время молчал.
– Боюсь, что ее жизнь никогда не будет легкой.
– А что ты ей сделал? – спросила Оливия.
– Я сделал то, что было необходимо. Я сделал все, чтобы ее недуг не передался следующим поколениям.
Оливия ощутила четко различимое сердцебиение под кончиками пальцев.
– И что это означает?
– Мать той девушки страдает тем же, чем и она. Это передается по наследству. И отец ее не хочет, чтобы дочь однажды родила детей, обреченных на тот же недуг.
– И что ты сделал?
– Я произвел легкую и простую процедуру, гарантирующую, что у этой особы никогда не будет детей. Она сможет жить счастливой жизнью – настолько полноценной и нормальной, насколько ей это удастся, – разве что в этой жизни не будет детей.
– Откуда ты можешь знать, что ее дети будут страдать той же болезнью?
– Ее отец был полностью убежден, что у нее не должно быть детей.
– Почему он был так в этом убежден?
– Потому что хорошо знает свое чадо.
– И что, есть и другие девушки вроде нее?
– Порой таких оказывается даже слишком много. – Эдвард плотнее привлек Оливию к себе и крепко обнял ее за тонкую талию. – Мне бы не хотелось, чтобы ты тревожилась из-за нее или вообще из-за этого заведения. Сосредоточься лучше на ребенке и на том, как станешь выращивать здесь свои прекрасные растения. Я сегодня днем уже успел наведаться в оранжерею – и, надо сказать, я впечатлен их красотой.
От его успокаивающего голоса тревожность Оливии отчасти развеялась.
– Я еще не спросил: Сэйди-то справляется со своей работой?
– Да, она мне здорово помогает.
– Я с уважением и симпатией отношусь к ее брату. Джонни – очень трудолюбивый молодой человек. Другой ее брат, Дэнни, мне не так нравится. А Сэйди – волевая и сильная духом девчонка.
– Потому ты нанял ее мне в водители? – спросила Оливия.
– Я подумал, что она сумеет тебя расшевелить, отвлечь от твоих мыслей. Не кто-то, кто станет перед тобой заискивать и подольщаться. А также я знаю, как ты любишь помогать другим. Возможно, тебе удастся ее немножко поднять выше.
– С ней ты не ошибся. – Оливия поводила пальцем по его груди, рисуя сердечко. – Она для меня стала как глоток свежего воздуха.
– Быть может, тебе следует поменьше кататься по окрестностям, раз уж ты ожидаешь ребенка?
– Для меня только на пользу почаще отсюда выбираться, – возразила Оливия. – В тот раз корабль мне казался слишком тесным, да и сам стресс от пересечения Атлантики, видимо, взял свое. Теперь я ощущаю себя совсем иначе. Я исполнена надежды.
Эдвард нежно поцеловал ее в лоб.
– Я хочу, чтобы вы втроем были как можно осторожнее, – с улыбкой сказал он.
– Непременно.
Шесть дней спустя, 11 марта, Сэйди привезла Оливию в Блюстоун и припарковалась перед универсальным магазином господина Салливана. Она сознавала, что случившийся поблизости народ обязательно заметит, на какой красивой машине она приехала. От гордости выпятив грудь, она в своем новом, хоть и подержанном пиджачке выбралась из салона. Сэйди уже привыкла, что на нее обращают внимание – хотя и вовсе не по хорошей причине. Она была шальной младшей сестренкой Джонни и Дэнни, вечно ходившей в грязных спецовках и почти все лето бегавшая босиком. Она не лучшим образом училась в школе и с трудом осиливала в книжках заданные к чтению страницы. Она вместе со старшими братьями гнала самогон и, по слухам, уже в двенадцать лет попивала это зелье. То есть слыла безнадежной оторвой.
Но сегодня она являлась водителем, нанятым к госпоже Оливии Картер, и на ней был красивый модный пиджачок.
Сэйди проследила взглядом, как госпожа Оливия, надменно вскинув голову, зашла в магазин и с прохладцей окинула глазами его внутреннее убранство. Мистер Салливан тут же немного выпрямился и поприветствовал ее из-за стойки, в то время как госпожа Оливия, стянув перчатки, потерла между пальцами отрез ткани, пробуя ее на мягкость.
– Что вам сегодня угодно? – осведомился мистер Салливан.
– У мисс Сэйди имеется для вас список продуктов, – сказала она с чисто английским выговором. – Все необходимое, что кухарке понадобится для ужина.
Сэйди вытащила из кармана бережно сложенный листок и передала мистеру Салливану. Слегка изогнув губы в улыбке, он пробежал глазами по длинному списку. Зная мистера Салливана, можно было понять, что он уже высчитывает в уме сегодняшнюю свою прибыль.
– Мне потребуется несколько минут, чтобы собрать для вас товары, – сказал он.
– Располагайте временем, как вам потребуется, – отозвалась госпожа Оливия, подойдя к рулону мягкой желтой материи. – Сэйди, может, тебе что-нибудь нужно?
– Что, мэм? Нет, спасибо, все хорошо.