Некоторые говорят, что йомсвикинги сражались против Хакона-ярла и его сыновей в Хьёрунгаваге три дня. Они говорят, что в первый день битвы йомсвикинги одерживали верх, и тогда пало много норвежцев и мало йомсвикингов. Так продолжалось и на второй день, пока солнце не оказалось на юге. Тогда Хакон-ярл и его сыновья отступили на берег со всем своим войском, а потом Хакон-ярл совершил жертвоприношение, как уже было сказано. После этого пошел сильный град и поднялась страшная буря, как уже было сказано. Тогда Сигвальди обратился в бегство со своими людьми. А на третий день Хакон-ярл и его сыновья сражались с Вагном Акасоном. А правда заключается в том, что битва йомсвикингов в Хьёрунгаваге была самой большой и жестокой из тех, что случались в Северных странах, как рассказывают об этом знающие люди.

60

Говорят, что Хакон-ярл потерял страх и стал жестоко обходиться со своим народом, поскольку был очень высокомерен и одержим жадностью. Он так притеснял местное население – и знатных, и простых людей, что многие стали называть его Хакон Скверный. Хакон-ярл правил Норвегией еще одну зиму после битвы с йомсвикингами в Хьёрунгаваге. Вскоре после этого он был убит, и произошло это таким образом, что Карк, его раб, нанес ему удар в шею. Так он кончил свою жизнь.

Говорят, что Эйнар Звон Весов уехал в Исландию и там погиб, утонув в Широком Фьорде. Это место впоследствии назвали Островами Весов, поскольку именно там на берег выбросило его весы. Торд Левша первым сошел на берег. Он потерял свою правую руку в этой битве. Он отправился в Исландию к своему отцу. Торд жил в усадьбе У Всех Ветров после того, как его отец умер, и многие люди ведут от него свой род. Вигфусс, сын Глума Убийцы, уехал в Исландию и первым принес известия об этом событии. Здесь кончается сага о йомсвикингах. Да сохранит Господь тех, кто писал и говорил, а также всех, кто слушал, во все времена. Аминь.

<p>Исследования и комментарии</p><p>«Сага о йомсвикингах»: текстологический аспект</p>

В настоящее время исследователи выделяют пять основных редакций «Саги о йомсвикингах».

Первая редакция, получившая условное название AM 291 4 to (далее в настоящем издании AM 291), хранится в Арнамагнеанском институте при Копенгагенском университете. Известный исландский и датский ученый Арни Магнуссон (1663–1730) получил эту рукопись в начале XVIII в. от Свейна Торвасона (1662–1725). Отцом Свейна был Торви Йонссон, племянник епископа Брюньольва Свейнссона (1605–1675), резиденция которого находилась в Скальхольте на юге Исландии. Епископ собрал богатую коллекцию рукописей, и большую часть ее он оставил Торви. Возможно, что рукопись AM 291 была частью этого собрания. Впрочем, возможно и североисландское происхождение рукописи, поскольку Свейн Торвасон был интендантом старинного монастыря в Мункатвере, на севере Исландии, и известно, что он получил здесь некоторые рукописи. Олавур Халльдорссон (Ólafur Halldórsson) считает, что AM 291 имеет североисландское происхождение (Jóhannesdóttir, Óskarsson: 2014. P. 12). Сама рукопись состоит из 38 ненумерованных листов; первые страницы трудночитаемы, последние отсутствуют. Некоторые исследователи считают, что она была написана незадолго до 1300 г. Однако И. Фут полагает, что она является копией с другой рукописи, которую он датирует периодом между 1220 и 1230 гг. (Foote: 1959. Р. 29, 41). В любом случае, это древнейшая из известных рукописей саги.

Композиционно эта редакция саги состоит из двух частей. Первая включает семь глав и охватывает историю Дании с древнейших времен до Харальда Синезубого. В ней подробно рассказывается об отношениях Харальда с норвежским ярлом Хаконом. Вторая часть – 39 глав – это собственно история йомсвикингов. Впервые эта редакция была издана в 1828 г. Расмусом Раском и Кристианом Равном в датской серии «Fornmanna sögur» (Jómsvíkíngasaga: 1828). В 1882 г. шведский исследователь Карл аф Петерсенc осуществил новое ее издание. В 1969 г. ее текст опубликовал исландский филолог Олавур Халльдорссон (Jómsvíkinga saga: 1969). Данная редакция несколько раз переводилась на датский и английский, а также на латинский и французский языки (Larsen: 2006d. S. 70–71). Среди новейших переводов следует отметить перевод на датский язык X. Дегнболя и X. Йенсена (Jomsvikingernes Saga: 1978) и на французский Р. Буайе (Vikings de Jómsborg: 1982). Наш перевод редакции AM 291 выполнен с издания Олавура Халльдорссона (Jómsvíkinga saga: 1969).

Перейти на страницу:

Все книги серии Эпохи. Средние века. Тексты

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже