Вторая редакция «Саги о йомсвикингах» дошла до нас в составе «Книги с Плоского острова» (Flateyjarbók) (далее в настоящем издании Flat.), которая представляет собой сборник из 225 листов. Основную часть его занимают «Большая Сага об Олаве Трюггвасоне» и «Сага об Олаве Святом». «Книга с Плоского острова» была составлена в 1385–1394 гг. священниками Йоном Тордарсоном и Магнусом Торхальссоном. В 1662 г. епископ Брюньольв Свейнссон подарил ее датскому королю Фредерику III (1648–1670). Сам же он получил ее от исландского бонда Йона Финссона, жившего в Широком Фьорде на Плоском острове (отсюда ее название).
Данная редакция в основном соответствует редакции AM 291, хотя есть и некоторые расхождения, вызванные тем, что текст саги здесь является частью сборника. Так как обе редакции очень близки, Кристиан Равн в 1828 г. и Олавур Халльдорссон в 1969 г. использовали «Книгу с Плоского острова» для восстановления тех мест, которые в рукописи AM 291 плохо читаются. То же сделал Карл аф Петерсенc в издании 1882 г. (Larsen: 2006d. S. 71–72). В 1860–1868 гг. «Книга с Плоского острова» была издана в трех томах Гудбрандуром Вигфуссоном и Карлом Унгером (Flateyjarbók: 1860; Flateyjarbók: 1868).
Третья редакция «Саги о йомсвикингах» (далее в настоящем издании Sth. 7) сохранилась в составе рукописного сборника, известного как «Codex Holmianus 7» или «Stockholm perg. 7 4 to». Он хранится в Королевской библиотеке в Стокгольме, датируется началом XIV в. и насчитывает 58 листов. Кроме «Саги о йомсвикингах» в этот сборник входят «Сага о Хрольве Гаутрекссоне», «Сага об Одде Стреле», «Сага о Конраде сыне кейсара» и другие саги. Первоначально рукопись сборника была частью более значительной рукописной книги, и часть этой книги дошла до нас в виде рукописи AM 580 4 to, содержащей несколько рыцарских саг. Рукопись Sth. 7 первоначально принадлежала члену датского государственного совета Йоргену Сеефельду. В 1657–1658 гг. книжная коллекция Сеефельда была захвачена шведскими войсками и с 1661 г. находится в Стокгольме. Первоначальная судьба рукописи неясна. Возможно, она происходит из Северной Исландии и ее владелец жил в районе Островного Фьорда.
Данная редакция «Саги о йомсвикингах» является сокращенной по сравнению с двумя первыми, но и она состоит из двух частей. Впервые она была издана в 1824 г. в Копенгагене, хотя и не в полном объеме (Jóhannesdóttir, Óskarsson: 2014. P. 16–18). В 1875 г. Гюстав Седершольд предпринял новое издание уже на научной основе (Jómsvíkinga saga: 1875). Эта редакция также неоднократно переводилась на разные языки – на датский, норвежский (Soga um Jomsvikingarne: 1910; Soga om Jomsvikingane: 1992), немецкий (Giesebrecht: 1827; Geschichten: 1924. S. 393–436), английский (Saga of the Jómsvikings: 1955; Blake: 1962) и французский (Vikings de Jómsborg: 1982). В 2009 г. вышел перевод на русский язык, выполненный однако не с оригинального текста, а с английского перевода Н. Блэйка (Викинги: 2009. С. 85–134). Наш перевод редакции Sth. 7 выполнен по изданию Н. Блэйка (Blake: 1962).
Четвертая редакция «Саги о йомсвикингах» (далее в настоящем издании AM 510) дошла до нас в составе рукописного сборника середины XVI в. AM 510 4 to. Он состоит из 96 листов и включает в себя несколько саг. Среди них следует отметить «Сагу о Торстейне Большой Дом», «Сагу о Херрауде и Боси» и «Сагу о Фритьове Смелом». Эту рукопись Арни Магнуссон получил от исландца Йона Торкельссона, а тот от Ингебьёрг Пальсдоттир.
Все исследователи согласны в том, что редакция AM 510 – более поздняя.
В отличие от других редакций она содержит только вторую часть саги, собственно и посвященную истории йомсвикингов. Впервые эта редакция была издана в 1815 г. в Стокгольме с позднейшей бумажной рукописи, выполненной с рукописи AM 510 4 to. Первое ее научное издание было подготовлено только в 1879 г. Карлом аф Петерсенсом (Jómsvíkinga saga: 1879). Редакция AM 510 переведена на шведский (Adlerstam: 1815), немецкий (Khull: 1891; Khull: 1892) и норвежский (Soga om Jomsvikingane: 1992) языки. Наш перевод выполнен с издания Карла аф Петерсенса (Jómsvíkinga saga: 1879).
Пятая редакция «Саги о йомсвикингах» (далее в настоящем издании Arn.) представляет собой перевод саги на латинский язык, выполненный в 1592–1593 гг. исландским священником и историком Арнгримом Йонссоном (1568–1648). Исландский текст, с которого делался перевод, не дошел до нашего времени. Вероятно, эта рукопись была утрачена в 1728 г. во время пожара в Копенгагене. Насколько она была древняя – неясно; высказывались предположения, что она восходит к XIV в. Сам оригинал перевода тоже не сохранился, имеются только копии XVIII в. (Jóhannesdóttir, Óskarsson: 2014. P. 21; Larsen: 2006d. S. 75). Латинский перевод Арнгрима Йонссона издавался дважды – в 1877 (Jómsvíkinga saga: 1877) и в 1950 гг. (Arng Jon: 1950. S. 87–140).