Иногда в качестве шестой редакции называют перевод «Саги о йомсвикингах», выполненный норвежцем Лауренцом Ханссёном в 1548–1551 гг. (AM 93 fol). Перевод был сделан с рукописи, которая неизвестна или была утрачена, и издан только в 1899 г. (Larsen: 2006d. S. 75; Laurents: 1899. S. 128–140).
Помимо «Саги о йомсвикингах» предание о воинах из Йомсборга нашло отражение в скальдической поэзии и ряде исландских саг. В битве в Хьёрунгаваге участвовали несколько исландских скальдов – Эйнар Звон Весов, Торд Кольбейнссон, Тинд Халлькельссон, Вигфусс сын Глума Убийцы и Торлейв Скума. Они рассказали об этом сражении в своих поэтических произведениях, хотя не упомянули йомсвикингов среди его участников (Jesch: 2014. Р. 85–91). Первое дошедшее до нас произведение, полностью посвященное йомсвикингам, – «Драпа о йомсвикингах» Бьярни Кольбейнссона.
Бьярни Кольбейнссон родился около 1150 г. на Оркнейских островах и по материнской линии был потомком оркнейского ярла Паля Торфинссона (1064–1098). Это был богатый и влиятельный человек – скальд, историк, дипломат и церковный деятель. Однако в историю он вошел прежде всего как епископ Оркнейских островов (1188–1223). Бьярни занимался строительством собора Святого Магнуса в Керкуолле и объявил святым ярла Рёгнвальда (1136–1158). Из его поэтического наследия сохранилось только одно произведение – указанная выше драпа. Сорок первых ее строф дошли до нас в составе рукописного сборника «Codex Regius», где была записана также «Младшая Эдда» Снорри Стурлусона. Несколько заключительных строф (41–45) этой драпы сохранились в «Большой Саге об Олаве Трюггвасоне». Некоторые авторы полагают, что Бьярни участвовал в создании «Саги об Оркнейских ярлах». Драпа о йомсвикингах отличается от традиционной скальдической поэзии, однако это и не трубадурский стиль, хотя автор постоянно говорит о своей несчастной любви к жене знатного человека. А. Хольтсмарк считает, что это пародия, направленная и против старой скальдической, и против новой «дамской» поэзии (Holtsmark: 1937). Д. Джохенс сближает драпу с особым скальдическим жанром – мансёнгом. В этом жанре скальд выражает свои чувства к женщине. Обычно это любовь к женщине замужней или находящейся под юрисдикцией другого мужчины как его сестра или дочь. Как правило, автор говорит о страданиях безответной любви (Jochens: 2001. Р. 17, 22; см. также Гуревич, Матюшина: 2000. С. 555–556). Время сочинения драпы вызывает споры. Многие датируют ее 1200‑м г., т. е. временем, когда Бьярни был епископом (Holtsmark: 1962; Helle: 2006b. S. 54). Напротив, Д. Мегаард относит сочинение драпы к первой половине 1180‑х гг. (Megaard: 2000b. S. 170–172). Нет ясности и с источниками, которыми пользовался Бьярни. Некоторые исследователи считают, что он полагался исключительно на устные рассказы, и при этом ссылаются на его же слова в драпе «слышал я», «мне сказали» (Helle: 1992. S. 175; Helle: 2006a. S. 45; Helle: 2006b. S. 55). Другие думают, что в распоряжении Бьярни был письменный текст саги (Larsen: 2006b. S. 249). Во всяком случае Олавур Халльдорссон полагает, что если он и пользовался письменным текстом, то это была редакция «Саги о йомсвикингах», близкая к той, на которую опирались автор «Красивой Кожи» и Снорри Стурлусон (Jómsvíkinga saga: 1969. S. 27). Д. Джеш обратила внимание на то, что Бьярни мог собрать сведения о битве в Хьёрунгаваге во время своего пребывания в Норвегии, а не довольствовался датскими преданиями, бытовавшими на Оркнейских островах. Интерес к датскому прошлому здесь был связан с тем, что полвека Оркнейские острова находились под церковной властью Лундского архиепископа (Jesch: 2014. Р. 96).
«Драпа о йомсвикингах» издавалась неоднократно (Corpus: 1883. Р. 301–308; Jómsvíkinga saga: 1879. S. 104–119; Jónsson: 1973. S. 1–10). Ее переводили на датский (Jónsson: 1973. S. 1–10), немецкий (Die Geschichten: 1924. S. 439–451) и английский языки (Corpus: 1883. P. 301–308). На русский язык драпа переводится впервые. Настоящий перевод выполнен по изданию Финнура Йоунссона (Jónsson: 1973. S. 1–10).
Гораздо подробнее история йомсвикингов и Йомсборга представлена в прозаических произведениях – «Саге об Олаве Трюггвасоне», «Большой саге об Олаве Трюггвасоне», сводах саг «Красивая Кожа» и «Круг Земной».
«Сага об Олаве Трюггвасоне» монаха Тингейрарского монастыря в Северной Исландии Одда Сноррасона (ум. 1200) (ОТ Odd в настоящем издании) является одним из древнейших исландских памятников. Она была написана на латинском языке в период с 1160 до 1190 г. Оригинал саги не сохранился, до нас дошел только ее перевод на древнеисландский язык, выполненный около 1200 г. (SOT of OS: 2003). Он представлен двумя основными редакциями – AM 310 4 to (1250–1275) и Sthm. perg. 4:0 nr 18 (ок. 1300). Однако, как полагают исследователи, в нашем распоряжении нет точного текста Одда. Так, в редакции AM 310 переводчик или переписчик саги вносил свои дополнения из других источников (Jóhannesdóttir, Óskarsson: 2014. P. 14).