– Чтобы спрятать деньги сомнительного происхождения в разнице. Сначала я решила, что много денег так не отмоешь, но потом вспомнила, как резко выросли в последнее время аукционные цены. Меня это немного беспокоит. То есть вы не слыхали, чтобы здесь происходило что‐то подобное?

– Не знал, что вы такой эксперт по преступному миру, мэм. Для меня это новость. Не думаю, что такое проворачивают у нас в Восточной Англии.

– Это была и моя первая мысль.

– Я могу поспрашивать в округе, если желаете.

– Только если вас не затруднит.

– Вообще‐то я знаю, кто мог бы сказать наверняка, – задумчиво протянул мистер Дэй, – только сейчас ее тут нет. Миссис Распберри. Она много кого опросила, когда готовили ту статью для “Флаинг Пост”. Если бы что‐то было нечисто, она была в курсе.

Душа королевы ушла в пятки. Это и было ее подозрение, по крайней мере одно из них.

– Я слышала об аварии, – сказала она.

– Ужасно, не правда ли? Водитель просто оставил ее там и уехал, кто бы он ни был. Много кто из местных хотел бы сказать ему пару ласковых.

– Вы знаете, миссис Распберри интересовало что‐то конкретное?

– А! Понимаю, что вы думаете. Интересовало ли ее что‐то такое, за чем могла последовать авария?

Именно это королева и думала, но, прежде чем она успела решительно возразить, мистер Дэй продолжил:

– Нам с женой тоже пришло это в голову. Джуди рассказывала, что работает над новой статьей, что‐то о событиях на пляже. Не думаю, что это связано с отмыванием денег, скорее с наркотиками. Она была очень обеспокоена.

– А в полицию она обращалась?

– Да, в этом‐то и вся суть, мэм, – добавил он. – Печальная.

– Да?

– Мы не знаем. Все Рождество мы задавались вопросом: а что, если она влипла в неприятности и авария не была случайностью? Моя супруга жутко переживала, поэтому позвонила в полицию, чтобы спросить, связывалась ли с ними Джуди. Дежурный сержант сказал ей не волноваться, и что они обо всем знают.

– О, славно.

– Хм, но… В общем, у супруги есть подруга с йоги, а ее сын работает в полицейском управлении в Норидже, и она немного любит посплетничать – надеюсь, ничего, что я так говорю.

– А, – королева постаралась звучать одновременно осуждающе и заинтересованно.

– Она говорит, что ее сын говорит, что в управлении говорят, что Джуди – одна из тех нелепых женщин, которые вечно звонят в полицию и ждут, что по их наводке тут же приедет целый отряд, но авария явно была просто несчастным случаем, это ясно по месту происшествия. Ее сбили ровно на повороте дороги. В полиции считают, что спланировать такое невозможно. Они только бесятся из‐за того, что кто‐то считает, будто они не выполняют свою работу.

– Какая досада.

– Пожалуй. Им невдомек, что люди болтают, мэм.

– Действительно. Миссис Дэй, наверное, была расстроена.

– Скорее в ярости. Вот и пытайся помочь полиции, – тут мистер Дэй сменил тему. – Но не волнуйтесь, я поговорю с местными, узнаю про эти дела с бандами. Птицы по дешевке, говорите? М-да. Позвоню вам, как только что‐нибудь разведаю.

– Благодарю, мистер Дэй. Вы очень добры.

– Вы заедете к нам вскорости, мэм, чтобы посмотреть голубятню? Не поверите, моя супруга вложилась в перегонный куб и делает весьма пристойный джин. Мы хотели бы предложить вам глоточек-другой на пробу, если вы не против.

– Какая у вас изобретательная семья, – сказала королева, как всегда впечатленная трудолюбием и широтой интересов своих соседей.

Она положила трубку и снова посмотрела в окно. Затем взяла трубку еще раз и попросила оператора соединить ее с Рози.

Рози сидела за бумажной работой, но была рада звонку. В Лондоне что‐то всегда занимало ее внимание, но здесь, в глубинке, и особенно теперь, когда сэр Саймон отвечал на все интересные звонки, она чувствовала себя как никогда далеко от центра событий. Ощущение, что жизнь проходит мимо, усугублялось пространными мамиными рассказами о походах с подружками на Уэст-Энд и в рестораны Сохо и фотографиями из соцсетей друзей и знакомых, отдыхающих у бассейнов и на заснеженных склонах. В Норфолке имелись свои достопримечательности, но широкое поле, как бы красиво оно ни было освещено лучами заходящего солнца, не могло сравниться с баром у бассейна на острове Сен-Бартелеми.

– Думаю, у меня есть для вас небольшое задание, – сказала королева, когда Рози зашла в ее кабинет.

Рози заулыбалась:

– Конечно, мэм. Чем могу служить?

Королева описала свои подозрения и недавний разговор с мистером Дэем.

– Я бы хотела, чтобы вы разузнали побольше. В частном порядке.

Рози показалось, что в глазах Босса мелькнула искорка, которую в последний раз она видела еще в столице.

– С удовольствием, мэм.

– И я знаю кое‐кого, кто может помочь.

<p>Глава 14</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Следствие ведет Ее величество

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже