– Чтобы спрятать деньги сомнительного происхождения в разнице. Сначала я решила, что много денег так не отмоешь, но потом вспомнила, как резко выросли в последнее время аукционные цены. Меня это немного беспокоит. То есть вы не слыхали, чтобы здесь происходило что‐то подобное?
– Не знал, что вы такой эксперт по преступному миру, мэм. Для меня это новость. Не думаю, что такое проворачивают у нас в Восточной Англии.
– Это была и моя первая мысль.
– Я могу поспрашивать в округе, если желаете.
– Только если вас не затруднит.
– Вообще‐то я знаю, кто мог бы сказать наверняка, – задумчиво протянул мистер Дэй, – только сейчас ее тут нет. Миссис Распберри. Она много кого опросила, когда готовили ту статью для “Флаинг Пост”. Если бы что‐то было нечисто, она была в курсе.
Душа королевы ушла в пятки. Это и было ее подозрение, по крайней мере одно из них.
– Я слышала об аварии, – сказала она.
– Ужасно, не правда ли? Водитель просто оставил ее там и уехал, кто бы он ни был. Много кто из местных хотел бы сказать ему пару ласковых.
– Вы знаете, миссис Распберри интересовало что‐то конкретное?
– А! Понимаю, что вы думаете. Интересовало ли ее что‐то такое, за чем могла последовать авария?
Именно это королева и думала, но, прежде чем она успела решительно возразить, мистер Дэй продолжил:
– Нам с женой тоже пришло это в голову. Джуди рассказывала, что работает над новой статьей, что‐то о событиях на пляже. Не думаю, что это связано с отмыванием денег, скорее с наркотиками. Она была очень обеспокоена.
– А в полицию она обращалась?
– Да, в этом‐то и вся суть, мэм, – добавил он. – Печальная.
– Да?
– Мы не знаем. Все Рождество мы задавались вопросом: а что, если она влипла в неприятности и авария не была случайностью? Моя супруга жутко переживала, поэтому позвонила в полицию, чтобы спросить, связывалась ли с ними Джуди. Дежурный сержант сказал ей не волноваться, и что они обо всем знают.
– О, славно.
– Хм, но… В общем, у супруги есть подруга с йоги, а ее сын работает в полицейском управлении в Норидже, и она
– А, – королева постаралась звучать одновременно осуждающе и заинтересованно.
–
– Какая досада.
– Пожалуй. Им невдомек, что люди болтают, мэм.
– Действительно. Миссис Дэй, наверное, была расстроена.
– Скорее в ярости. Вот и пытайся помочь полиции, – тут мистер Дэй сменил тему. – Но не волнуйтесь, я поговорю с местными, узнаю про эти дела с бандами. Птицы по дешевке, говорите? М-да. Позвоню вам, как только что‐нибудь разведаю.
– Благодарю, мистер Дэй. Вы очень добры.
– Вы заедете к нам вскорости, мэм, чтобы посмотреть голубятню? Не поверите, моя супруга вложилась в перегонный куб и делает весьма пристойный джин. Мы хотели бы предложить вам глоточек-другой на пробу, если вы не против.
– Какая у вас изобретательная семья, – сказала королева, как всегда впечатленная трудолюбием и широтой интересов своих соседей.
Она положила трубку и снова посмотрела в окно. Затем взяла трубку еще раз и попросила оператора соединить ее с Рози.
Рози сидела за бумажной работой, но была рада звонку. В Лондоне что‐то всегда занимало ее внимание, но здесь, в глубинке, и особенно теперь, когда сэр Саймон отвечал на все интересные звонки, она чувствовала себя как никогда далеко от центра событий. Ощущение, что жизнь проходит мимо, усугублялось пространными мамиными рассказами о походах с подружками на Уэст-Энд и в рестораны Сохо и фотографиями из соцсетей друзей и знакомых, отдыхающих у бассейнов и на заснеженных склонах. В Норфолке имелись свои достопримечательности, но широкое поле, как бы красиво оно ни было освещено лучами заходящего солнца, не могло сравниться с баром у бассейна на острове Сен-Бартелеми.
– Думаю, у меня есть для вас небольшое задание, – сказала королева, когда Рози зашла в ее кабинет.
Рози заулыбалась:
– Конечно, мэм. Чем могу служить?
Королева описала свои подозрения и недавний разговор с мистером Дэем.
– Я бы хотела, чтобы вы разузнали побольше. В частном порядке.
Рози показалось, что в глазах Босса мелькнула искорка, которую в последний раз она видела еще в столице.
– С удовольствием, мэм.
– И я знаю кое‐кого, кто может помочь.