Тогда он, быстро семеня ногами, стал спускаться вниз на проходную. Каждый, входящий в Управление Британской Колониальной полиции предъявлял пропуск и расписывался. На проходной дежурил тот самый сержант Хаттон, который участвовал вместе с Кроузом в осмотре сгоревшего жилища Ся Бо.

— Послушайте Хаттон, — начал Кроуз, не поздоровавшись, — Вы помните нашу переводчицу Ляо Вэнь Лянь? Молодая такая китайская девчонка, сидит на третьем этаже…

— Так точно, сэр — чётко, по Уставу выпалил верзила Хаттон.

— Она заходила сегодня в управление?

— Никак нет, сэр. Сегодня её не было, — Хаттон тупо уставился на старшего по званию.

— А что с ней?! — Кроуз спросил так, как если бы в отсутствии переводчицы был виноват лично, допрашиваем им сержант, — за ней посылали?

— Не могу знать, сэр! — Хаттон вытянулся, и подобострастно хлопал глазами.

— Дайте мне немедленно ключи от её служебной комнаты!

— Сэр, но…

— Мне, под расписку! — Кроуз требовательно протянул ладонь.

Хаттон медленно снял ключи со стенда и нехотя опустил на ладонь инспектору.

— И пошлите за ней немедленно дежурный наряд! Она живёт, по-моему, здесь недалеко.

— Есть сэр! — Хаттон вообще плохо понимал, что происходит и откуда такая чрезвычайная надобность.

Офицер быстро расписался за ключи и, чуть наклонив голову набок, автоматической походкой вновь зашагал по лестнице вверх.

После двух оборотов ключа в замочной скважине дверь распахнулась, Кроуз быстрым профессиональным взглядом оглядел комнату — пусто. Ему показалось, что в комнате скопилась какая-то зловещая и насмешливая тишина. После небольшой паузы он решительно шагнул к столу Ляо. На столе лежал номер газеты «Сны Британского Льва», в которой была напечатана заметка о том самом пожаре в квартале Устриц и о загадочном исчезновении Ся Бо, больше на столе не было ничего.

Инспектор отыскал в связке ключ от выдвижного ящика, открыл его, произнося вслух неприличные ругательства, и сразу стал рыться на дне, в поисках знакомых листков желтоватой бумаги. Он сразу узнал круглый, почти каллиграфический почерк Ляо. Это был очередной переведённый отрывок. Офицер почти в бессилии упал на стул и стал читать.

«Никогда не проигрывайте до начала игры, но так же никогда не выигрывайте до начала игры! Ибо проигрыш до начала игры — это проигрыш своей неуверенности, а выигрыш до начала игры — своей самонадеянности. Чтобы вы не думали о своём сопернике, поверьте, он ещё умнее! Идеальный выигрыш должен случиться даже не в процессе игры, но вместе с её внезапным завершением…

Далее, в этом месте шёл «английский отрывок № 4», иллюстрирующий смысл сказанного «метафорой Удава», и в котором Ся Бо напоминал, что никогда не следует ставить своего противника в безвыходное положение до момента решающего удара. Далее следовал перевод Ляо:

«…Стратегия Удава — мудра и универсальна, её выигрышность оттачивалась и подтверждалась на протяжении миллионов лет. Удав идеально подготавливает выигрыш и психологически и физически… Идеально подготовленный выигрыш — потому идеален, что ничего другого кроме вашего выигрыша произойти уже не может. Идеальный выигрыш происходит тогда, когда эту мысль внезапно осознаёте не только вы, но и ваш соперник. В этот момент вы со своим соперником достигаете полного согласия относительно настоящего и будущего, а ситуация идеального выигрыша становится вашей общей реальностью…

Перейти на страницу:

Похожие книги