Лина Кавальери (1874–1944) – итальянская певица (сопрано). Дебютировала на оперной сцене в 1900 г. в неаполитанском театре «Сан-Карло», много гастролировала, в том числе и в России. Обладала не самыми совершенными вокальными данными, но была неотразимо красива. «Лакме» – опера французского композитора Лео Делиба (1836–1891), «Таис» – опера французского композитора Жюля Массне (1842–1912).
…старый друг, которого уже раза два я в этом рассказе поминал… – См. примеч. к с. 398.
С. 514. …роскошные плечи… – См. примеч. к с. 309 романа «Самсон назорей».
С. 515. Accidenti a li mortacci sui! – Пропади он пропадом! (ит.)
С. 518. Актеры соловцовской труппы… – Артисты русского театра в Киеве, созданного в 1891 г. актером, режиссером и антрепренером Николаем Николаевичем Соловцовым (наст. фам. Федоров; 1857–1902) в содружестве с Е. Я. Неделиным, Т. А. Чужбиновым и Н. С. Песоцким как «Товарищество драматических артистов».
С. 519. Элеонора Дузе (1858–1924) – итальянская актриса.
Маринетти (Филиппо Томмазо; 1876–1944) – итальянский поэт, основатель и теоретик футуризма в европейской литературе.
С. 520. Гой (ивр., идиш) – нееврей, иноверец.
Vendange – сбор винограда; урожай винограда (фр.).
С. 521. …тут и Евно Азеф был замешан… – (Евно Фишелевич Азеф; 1869–1918) – член ЦК и руководитель Боевой организации партии эсеров; в 1908 г. был разоблачен как провокатор, сотрудничавший с Департаментом полиции, приговорен партийным судом к смерти, но бежал за границу.
С. 525. …débaucher une jeune fille très pure? – Совращать молодую невинную девушку? (фр.)
Тирсо де Молина (наст. имя и фам. Габриель Тельес; ок. 1583–1648) – испанский драматург; в драме «Севильский обольститель» первым обработал фольклорный сюжет о Дон Жуане. Соррилья (Хосе Соррилья-и-Мораль; 1817–1893) – испанский драматург, автор пьесы «Дон Хуан Тенорио» на сюжет о Дон Жуане.
С. 526. Ménage à trois – дельце на троих (фр.).
С. 527. Si vous le saviez, mesdames, vous iriez couper les joncs… – Если бы вы это знали, дамы, вы пошли бы нарезать камыш… (фр.)
С. 528. «Он – обломок древней правды». – Из стихотворения «Предрассудок! он обломок».
С. 529. …девять деми-вьерж, а десятая зеро-вьерж… – Девять полудевственниц, а десятая – и вовсе не девственница (искаж. фр.); см. примеч. к с. 365.
С. 530. …строки из Виландова «Оберона»; даже из Клопштока. – Виланд (Христоф Мартин; 1733–1813) – немецкий писатель, автор фантастической поэмы «Оберон». Клопшток (Фридрих Готлиб; 1724–1803) – немецкий поэт.
С. 531. …при обряде… окрещен Жоржиком… – По еврейскому обычаю имя мальчику дается при совершении обряда обрезания («лишения прав», как шутливо называет это Маруся).
…стихи Leier und Schwert… (нем. лира и меч) – Видимо, имеются в виду стихи немецкого поэта и драматурга Теодора Кернера (1791–1813), волонтера, погибшего на войне с Наполеоном.
С. 535. Бейсамедреш (ивр.; ашкеназское произношение) – религиозная школа при синагоге.
Мишнаес (ивр.; ашкеназское произношение) – от Мишна (древнейшая часть Талмуда), собрание Устного закона, включающее Мидраш (см. примеч. к с. 490), Галаху (нормативные тексты, регулирующие религиозную, социальную и семейно-бытовую жизнь евреев) и Агаду (притчи, легенды, сентенции, проповеди, поэтические гимны, философско-теологические размышления и т. п.).
Гвирь (ивр., идиш) – богач; ср. употребление этого слова в письме Жаботинского О. Грузенбергу от 26 февраля 1929 г. (Фирин, с. 242).
Лапетутник (одес. жаргон) – мелкий игрок на бирже, спекулянт мелкого пошиба.
С. 537. Тфилин (ивр.; в рус. традиции: филактерии) – кожаные коробочки с отрывками из Книги Исхода и Книги Второзакония; религиозные евреи накладывают тфилин на левую руку и на лоб во время утренней молитвы.
Ашкенази – имеется в виду Евгений Ашкенази, основатель банкирского дома в Одессе. Бродский – наиболее известными представителями этой семьи сахарозаводчиков в то время были Элиэзер (1848–1904) и Арье Лейбуш (1852–1923).
Ган-Эйден (ивр.) – райский сад.
С. 548. …Игнац Альбертович сидел, как полагается, на полу в гостиной, небритый по траурному уставу… – По еврейскому обычаю близкие родственники покойного держат траур (шиву): семь дней сидят на полу и не выходят из дому; в эти дни нельзя работать, стричься, бриться, умываться теплой водой, стирать, гладить и даже читать Библию, за исключением Книги Иова и Плача Иеремии.