С. 430. überbrettl. – Речь идет об артистическом кабаре «Юбер-бреттль» (что можно перевести как «сверхкабаре»), открытом в 1899 г. в Берлине литературным и художественным критиком Эрнстом фон Вользогеном (1855–1934). Название перекликается с ницшеанским übermensch (нем.: сверхчеловек).

С. 431. Бодуэн – по всей видимости, имеется в виду Бодуэн Эдесский, король Иерусалимский, правивший в 1100–1118 гг.

С. 432. Лукания (Лукония) – фантастическая страна, описанная в «Истинных историях» Лукиана. Упоминается в романе И. Гончарова «Фрегат „Паллада“».

Румяный, трожды рыгнув… – Строка из сатиры Антиоха Кантемира (1708–1744) «К уму своему». Жаботинский называет сатиру по первой строке произведения: «Уме недозрелый…».

С. 438. Лонгинус Подбипента – герой романа Г. Сенкевича (1846–1916) «Огнем и мечом» Лонгинус Подбипента, который мечтает одним ударом срубить три головы врага, и в одном из боев с турками ему это удается.

Герба Зервикаптур (польск.) – трава Сорви-капюшон.

С. 439. Антей – в др. – греч. мифологии сын Посейдона и богини земли Геи, великан; был неуязвимым до тех пор, пока прикасался к матери-земле.

С. 442. Sans rancune (фp.) – забудем прошлое, помиримся.

С. 447. Jongleur de Notre Dame. – Имеется в виду новелла А. Франса «Жонглер Богоматери», по сюжету которой взятый в монастырь иноком жонглер возносит молитву посредством того, что умеет делать лучше всего: стоя на голове, жонглирует шарами и ножами. Монахи сочли, что имеют дело с сумасшедшим, но Пресвятая Дева снизошла к молящемуся и полой своей одежды отерла пот с его лба, утверждая этим примат чистоты намерений над величественной, но абстрактной схоластикой.

С. 448. …суд над Фриной… – Др. – греч. гетера Фрина, натурщица знаменитых художников Праксителя и Апеллеса, раздражала афинянок своей телесной красотой, и ее обвинили в развращении выдающихся граждан республики. Адвокат Гиперид помог ей получить оправдательный приговор, сдернув со своей подзащитной покрывало и обнажив совершенное тело, которое, по мнению судей, не могло заключать несовершенную душу.

С. 449. Il più bel torso a piazza di Spagna (ит.) – самое красивое тело на площади Испании.

С. 451. Монтечиторио – дворец-резиденция итальянского парламента.

«Карманьола» – популярная песня времен Великой французской революции (от названия итальянского города Карманьола, где жила трудовая беднота); «Боже, царя храни» – гимн Российской империи в 1833–1917 гг. (музыка А. Ф. Львова, слова В. А. Жуковского).

С. 452. Ферри – см. примеч. к с. 375.

М.-М. – Имеется в виду сотрудник «Нового времени» и одновременно заграничный агент Департамента полиции Иван Федорович Манасевич-Мануйлов (1869–1918), внебрачный ребенок П. Л. Мещерского и еврейки X. Мавшон, который был усыновлен крещеным купцом-евреем Ф. С. Манасевичем-Мануйловым и крещен в лютерантство. С 1905 г. руководил отделом контршпионажа при Департаменте полиции, откуда был уволен за недостоверные сведения и денежные махинации. Расстрелян большевиками.

С. 454. Сеньобос (Шарль; 1854–1942) – французский историк, профессор Сорбонны; Железнов (Иосаф Игнатьевич; 1824–1863) – прозаик, публицист, фольклорист; «Северный Вестник» – ежемесячный литературно-научный и политический журнал либерально-народнического направления (1885–1898), с 1891 г. стал органом символистов; «Цветы зла» – книга стихов Ш. Бодлера.

…после эсдекского раскола… – Речь идет о расколе российских социал-демократов на большевиков и меньшевиков, произошедшем на II съезде РСДРП (1903).

Пшют – фат, хлыщ.

С. 455. Младотурки (тур.: «йени османлар») – члены основанной в 1889 г. организации «Единение и прогресс», которая вела борьбу против деспотии султана и феодальных отношений в Османской империи. В результате революции 1908 г. младотурки пришли к власти, но это не привело к прогрессивным переменам. После поражения Турции в Первой мировой войне организация самоликвидировалась.

С. 456. …свидание с неукротимой Катариной… – Намек на комедию Шекспира «Укрощение строптивой».

Арника – род многолетних травянистых растений, используемых в медицине.

…с глузду съехала… – Сошла с ума, спятила.

С. 459. Menschliches, allzumenschliches (нем.) – человеческое, слишком человеческое; иронически обыгрывается название книги Ф. Ницше (1878).

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Азбука-классика

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже