Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 115"

Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в стране Сакьев в Капилаваттху в Великом Лесу вместе с большой Сангхой монахов, с пятью сотнями монахов, каждый из которых был арахантом{47}. И дэвы из десяти мировых систем большей частью собрались, чтобы увидеть Благословенного и Сангху монахов. И мысль пришла к четырём божествам из группы богов Чистых Обителей{48}: «Этот Благословенный пребывает среди Сакьев в Капилаваттху в Великом Лесу вместе с большой Сангхой монахов, с пятью сотнями монахов, каждый из которых является арахантом. И дэвы из десяти мировых систем большей частью собрались, чтобы увидеть Благословенного и Сангху монахов. Что если мы подойдём к Благословенному, и в его присутствии каждый из нас произнесёт свою собственную строфу?»

И тогда, также быстро, как сильный человек мог бы распрямить согнутую руку или согнуть распрямлённую, те дэвы исчезли из компании богов Чистых Обителей и возникли перед Благословенным. Затем те дэвы поклонились Благословенному и встали рядом. Стоя рядом, один дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:

«Великое стечение произошло в лесах,

И собралось огромное количество божеств.

Пришли мы на стечение Дхаммы этой, чтоб узреть

Неодолимую [монахов] Сангху».

Затем другой дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:

«Сосредоточены монахи эти.

Исправили они свои умы.

Подобно колесничему, который держит вожжи,

Те мудрецы стоят на страже органов чувств своих».

Затем другой дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:

«Пробившись сквозь неплодородие, распорку разрубив,

Вырвав колонну Индры, непоколебимые,

Они скитаются чистейшими и незапятнанными,

Юные наги, хорошо прирученные Тем-Кто-Видит».

Затем другой дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:

«Кто к Будде за прибежищем пришёл,

Тот не отправится в плохой удел.

Отбросив человеческое тело

Пополнит дэвов свиту он».

<p>СН 1.38</p><p>Сакалика сутта: Осколок камня</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 116"

Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Раджагахе в Оленьем Парке Маддакуччхи. И тогда ступня Благословенного была порезана осколком камня{49}. Жестокие боли охватили Благословенного – болезненные телесные чувства: мучительные, острые, пронзающие, раздирающие, неприятные. Но Благословенный терпел их, будучи осознанным и бдительным, не становясь обеспокоенным. И тогда Благословенный сложил своё верхнее одеяние вчетверо, лёг на правый бок в позе льва, положив одну ногу на другую, [будучи] осознанным и бдительным.

И когда наступила глубокая ночь, семьсот дэвов, принадлежащих к группе божеств Сатуллапы, [обладающих] поразительной красотой, освещая весь Олений Парк Маддакуччхи, подошла к Благословенному. Подойдя, они поклонились Благословенному и встали рядом.

Затем один дэва, стоя рядом, произнёс это вдохновенное изречение в присутствии Благословенного: «Этот отшельник Готама воистину нага, почтенный! И когда возникли болезненные телесные чувства: мучительные, острые, пронзающие, раздирающие, неприятные – он терпит их точно как нага: осознанным, бдительным, не становясь обеспокоенным».

Затем другой дэва произнёс это вдохновенное изречение в присутствии Благословенного: «Этот отшельник Готама воистину лев, почтенный! И когда возникли болезненные телесные чувства: мучительные, острые, пронзающие, раздирающие, неприятные – он терпит их точно как лев: осознанным, бдительным, не становясь обеспокоенным».

Затем другой дэва произнёс это вдохновенное изречение в присутствии Благословенного: «Этот отшельник Готама воистину чистокровный скакун, почтенный! И когда возникли болезненные телесные чувства: мучительные, острые, пронзающие, раздирающие, неприятные – он терпит их точно как чистокровный скакун: осознанным, бдительным, не становясь обеспокоенным».

Затем другой дэва произнёс это вдохновенное изречение в присутствии Благословенного: «Этот отшельник Готама воистину бык-вожак [стада], почтенный! И когда возникли болезненные телесные чувства: мучительные, острые, пронзающие, раздирающие, неприятные – он терпит их точно как бык-вожак: осознанным, бдительным, не становясь обеспокоенным».

Затем другой дэва произнёс это вдохновенное изречение в присутствии Благословенного: «Этот отшельник Готама воистину вьючный зверь, почтенный! И когда возникли болезненные телесные чувства: мучительные, острые, пронзающие, раздирающие, неприятные – он терпит их точно как вьючный зверь: осознанным, бдительным, не становясь обеспокоенным».

Затем другой дэва произнёс это вдохновенное изречение в присутствии Благословенного: «Этот отшельник Готама воистину укрощённый, почтенный! И когда возникли болезненные телесные чувства: мучительные, острые, пронзающие, раздирающие, неприятные – он терпит их точно как укрощённый: осознанным, бдительным, не становясь обеспокоенным».

Перейти на страницу:

Все книги серии Типитака

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже