Давая вещи, он даёт и красоту.

Если повозку дал, то дал и облегчение он.

Дав лампу, подарил и зрение он.

Тот, подарил жилище кто,

Того можно назвать дарителем всего.

Но тот, кто Дхамме обучает,

Является дарителем Бессмертного».

<p>СН 1.43</p><p>Анна сутта: Еда</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 121"

(cутта состоит из первых трёх строф СН 2.23, без вступления и концовки)

<p>СН 1.44</p><p>Екамула сутта: Один корень</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 121"

[Подойдя, дэва поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс эту строфу]:

«Провидец бездну пересёк

С корнем одним, водоворотами двумя,

С тремя пятнаниями и с растяжками пяти:

Весь океан двенадцати водоворотов»{55}.

<p>СН 1.45</p><p>Анома сутта: Совершенное</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 121"

[Подойдя, дэва поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс эту строфу]:

«Узрите же его, с именем совершенным,

Провидца утончённой цели,

Мудрость дарящего и не имеющего привязи

К логову чувственных услад.

Узрите мудрого, всезнающего,

Великого провидца с благороднейшим путём».

<p>СН 1.46</p><p>Аччхара сутта: Нимфы</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 122"

[Подойдя, дэва поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс эту строфу]:

«Хоть пением нимф наполнена она,

Но, всё же, ордой демонов заселена!

Название этой роще – «Заблуждение».

Каким же образом спастись отсюда мне?»{56}

[Благословенный]:

«Путь именуется «дорогою прямой»,

И здесь «бесстрашие» – её пункт назначения.

«Бесшумная» – название колесницы,

С колёсами из благотворных состояний.

Чувство стыда – её наклонные борта,

Осознанность – её обивка.

Дхамму я называю колесничим,

А правильные взгляды перед ней бегут{57}.

И у кого такая колесница есть –

Будь ты хоть женщиной или мужчиной –

С помощью средства этого к передвижению

К ниббане будешь приближаться ты»{58}.

<p>СН 1.47</p><p>Ванаропа сутта: Те, кто сажает рощи</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 122"

[Подойдя, дэва поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс эту строфу]:

«И у кого заслуг лишь прибывает

Будь то хоть день или же ночь?

Кто люди те, отправятся что к небесам,

Нравственные, устойчивые в Дхамме?»

[Благословенный]:

«Тот, посадил кто рощу или парк,

Те люди, мост которые соорудили,

Или построили колодец – место, можно где попить,

А также те, кто кровом одарил других{59}:

У них заслуг лишь прибывает

Будь то хоть день или же ночь.

Вот люди те, отправятся что к небесам,

Нравственные, устойчивые в Дхамме».

<p>СН 1.48</p><p>Джетавана сутта: Роща Джеты</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 123"

(текст этой сутты состоит из 4 строф, которые произносит Анатхапиндика в СН 2.20)

<p>СН 1.49</p><p>Маччхари сутта: Скупой</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 123"

[Подойдя, дэва поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс эту строфу]:

«Тот, в этом мире кто скупой –

Скаредный люд, кто осыпает других бранью,

Люди, мешающие только всем вокруг,

Тем, кто дарения совершает:

Какой же плод они пожнут?

Каков их будущий удел?

Пришли спросить Благословенного об этом:

Как можем это для себя мы осознать?»

[Благословенный]:

«Скаредный люд, кто осыпает других бранью,

Люди, мешающие только всем вокруг,

Тем, кто дарения совершает:

Могут родиться в преисподней [после смерти],

В мире животных или во владениях Ямы{60}.

Если ж вернутся они в человеческое тело,

Рождение в бедной семье их ожидает:

Еда, одежда, наслаждения и развлечения

Большим трудом лишь будут обретаться.

И даже то, что те глупцы ждать будут от других,

Ведь даже этого они не смогут получить.

Вот каков в этой самой жизни результат;

А в будущем их ждёт плохой удел».

[Дэва]:

«Будем мы помнить это так, как ты сказал.

Но, о Готама, зададим тебе другой вопрос:

Те, кто удела человеческого смог достичь,

Любезным стал, щедростью наделён,

Уверен в Будде и в Учении его,

И Сангху почитает очень глубоко –

Какой же плод они пожнут?

Каков их будущий удел?

Пришли спросить Благословенного об этом:

Как можем это для себя мы осознать?»

[Благословенный]:

«Тот, кто удела человеческого смог достичь,

Любезным стал, щедростью наделён,

Уверен в Будде и в Учении его,

И Сангху почитает очень глубоко –

В обителях небесных воссияет он,

Обрёл перерождение где.

Если ж вернётся в человеческое тело он,

Рождение в семье богатой его ожидает:

Еда, одежда, наслаждения и развлечения

Без всякого труда им будут обретаться.

Возрадуется он как дэвы те, что управляют

Творениями, собранными дэвами другими{61}.

Перейти на страницу:

Все книги серии Типитака

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже