Давая вещи, он даёт и красоту.
Если повозку дал, то дал и облегчение он.
Дав лампу, подарил и зрение он.
Тот, подарил жилище кто,
Того можно назвать дарителем всего.
Но тот, кто Дхамме обучает,
Является дарителем Бессмертного».
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 121"
(cутта состоит из первых трёх строф СН 2.23, без вступления и концовки)
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 121"
[Подойдя, дэва поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс эту строфу]:
«Провидец бездну пересёк
С корнем одним, водоворотами двумя,
С тремя пятнаниями и с растяжками пяти:
Весь океан двенадцати водоворотов»{55}.
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 121"
[Подойдя, дэва поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс эту строфу]:
«Узрите же его, с именем совершенным,
Провидца утончённой цели,
Мудрость дарящего и не имеющего привязи
К логову чувственных услад.
Узрите мудрого, всезнающего,
Великого провидца с благороднейшим путём».
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 122"
[Подойдя, дэва поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс эту строфу]:
«Хоть пением нимф наполнена она,
Но, всё же, ордой демонов заселена!
Название этой роще – «Заблуждение».
Каким же образом спастись отсюда мне?»{56}
[Благословенный]:
«Путь именуется «дорогою прямой»,
И здесь «бесстрашие» – её пункт назначения.
«Бесшумная» – название колесницы,
С колёсами из благотворных состояний.
Чувство стыда – её наклонные борта,
Осознанность – её обивка.
Дхамму я называю колесничим,
А правильные взгляды перед ней бегут{57}.
И у кого такая колесница есть –
Будь ты хоть женщиной или мужчиной –
С помощью средства этого к передвижению
К ниббане будешь приближаться ты»{58}.
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 122"
[Подойдя, дэва поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс эту строфу]:
«И у кого заслуг лишь прибывает
Будь то хоть день или же ночь?
Кто люди те, отправятся что к небесам,
Нравственные, устойчивые в Дхамме?»
[Благословенный]:
«Тот, посадил кто рощу или парк,
Те люди, мост которые соорудили,
Или построили колодец – место, можно где попить,
А также те, кто кровом одарил других{59}:
У них заслуг лишь прибывает
Будь то хоть день или же ночь.
Вот люди те, отправятся что к небесам,
Нравственные, устойчивые в Дхамме».
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 123"
(текст этой сутты состоит из 4 строф, которые произносит Анатхапиндика в СН 2.20)
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 123"
[Подойдя, дэва поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс эту строфу]:
«Тот, в этом мире кто скупой –
Скаредный люд, кто осыпает других бранью,
Люди, мешающие только всем вокруг,
Тем, кто дарения совершает:
Какой же плод они пожнут?
Каков их будущий удел?
Пришли спросить Благословенного об этом:
Как можем это для себя мы осознать?»
[Благословенный]:
«Скаредный люд, кто осыпает других бранью,
Люди, мешающие только всем вокруг,
Тем, кто дарения совершает:
Могут родиться в преисподней [после смерти],
В мире животных или во владениях Ямы{60}.
Если ж вернутся они в человеческое тело,
Рождение в бедной семье их ожидает:
Еда, одежда, наслаждения и развлечения
Большим трудом лишь будут обретаться.
И даже то, что те глупцы ждать будут от других,
Ведь даже этого они не смогут получить.
Вот каков в этой самой жизни результат;
А в будущем их ждёт плохой удел».
[Дэва]:
«Будем мы помнить это так, как ты сказал.
Но, о Готама, зададим тебе другой вопрос:
Те, кто удела человеческого смог достичь,
Любезным стал, щедростью наделён,
Уверен в Будде и в Учении его,
И Сангху почитает очень глубоко –
Какой же плод они пожнут?
Каков их будущий удел?
Пришли спросить Благословенного об этом:
Как можем это для себя мы осознать?»
[Благословенный]:
«Тот, кто удела человеческого смог достичь,
Любезным стал, щедростью наделён,
Уверен в Будде и в Учении его,
И Сангху почитает очень глубоко –
В обителях небесных воссияет он,
Обрёл перерождение где.
Если ж вернётся в человеческое тело он,
Рождение в семье богатой его ожидает:
Еда, одежда, наслаждения и развлечения
Без всякого труда им будут обретаться.
Возрадуется он как дэвы те, что управляют
Творениями, собранными дэвами другими{61}.