Вот каким образом эти двое великих нагов{565} возрадовались тому, что было хорошо сказано и хорошо провозглашено каждым их них.
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 716"
В Саваттхи. И тогда один молодой монах, вернувшись с хождения за подаяниями, входил в своё жилище и после принятия пищи проводил время в комфортном проживании, пребывая в молчании. Он не помогал монахам в шитье одеяний. И тогда группа монахов подошла к Благословенному и, поклонившись ему, они сели рядом и рассказали ему об этом. Тогда Благословенный обратился к одному из монахов: «Ну же, монах, скажи этому монаху от моего имени, что Учитель зовёт его».
«Да, Учитель» – ответил монах, отправился к тому монаху и сказал: «Друг, Учитель зовёт тебя».
«Да, друг» – ответил тот монах, отправился к Благословенному, поклонился ему и сел рядом. Благословенный сказал ему: «Правда ли, монах, что, вернувшись с хождения за подаяниями, ты входишь в своё жилище и после принятия пищи проводишь время в комфортном проживании, пребывая в молчании, и не помогаешь монахам в шитье одеяний?»
«Я выполняю свои собственные обязанности, Учитель».
И тогда Благословенный, [напрямую] познав своим собственным умом рассмотрение в уме того монаха, обратился к монахам так:
«Монахи, не ищите вины в этом монахе. Этот монах – тот, кто обретает по желанию, без труда и проблем, четыре джханы, которые представляют собой возвышенный ум и обеспечивают приятное пребывание в этой самой жизни. И, [кроме того], он тот, кто, реализовав это для себя посредством прямого знания, здесь и сейчас входит и пребывает в высочайшей цели святой жизни, ради которой представители клана праведно оставляют жизнь домохозяина и ведут жизнь бездомную».
Так сказал Благословенный. И сказав это, Счастливейший, Учитель, далее добавил:
«Не за счёт слабых стараний,
Не за счёт хилых стремлений,
Обретается эта ниббана,
Свобода от всяких страданий.
Этот юный монах –
Величайший [уже] человек:
Ведь несёт он последнее тело,
Мару с грудой повергнуть сумевший{566}».
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 717"
В Саваттхи. И тогда Достопочтенный Суджата отправился к Благословенному. Благословенный, завидев его издали, обратился к монахам так: «Монахи, этот молодой человек прекрасен в обоих отношениях. Он красив, наделён привлекательной внешностью, на него приятно смотреть, [он] обладает величайшей красотой своего облика. И, [кроме того], он тот, кто, реализовав это для себя посредством прямого знания, здесь и сейчас входит и пребывает в высочайшей цели святой жизни, ради которой представители клана праведно оставляют жизнь домохозяина и ведут жизнь бездомную».
Так сказал Благословенный. И сказав так, Счастливейший, Учитель, далее добавил:
«Этот монах сияет неземною красотой,
Всецело выправив свой ум.
Он отделён, свободен от оков,
Ниббаны он достиг посредством не-цепляния.
Несёт своё последнее он тело,
Обратив в бегство Мару с его грудой».
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 718"
В Саваттхи. И тогда Достопочтенный Лакунтака Бхаддия{567} отправился к Благословенному. Благословенный, завидев его издали, обратился к монахам так: «Монахи, видите ли вы этого монаха – безобразного, непривлекательного, уродливого, к которому монахи относятся с брезгливостью?»
«Да, Учитель».
«Этот монах обладает великой сверхъестественной силой и могуществом. Не просто найти такого достижения [в этой сфере], которого этот монах бы ещё не достиг. И, [кроме того], он тот, кто, реализовав это для себя посредством прямого знания, здесь и сейчас входит и пребывает в высочайшей цели святой жизни, ради которой представители клана праведно оставляют жизнь домохозяина и ведут жизнь бездомную».
Так сказал Благословенный. И сказав так, Счастливейший, Учитель, далее добавил:
«Гуси, цапли и павлины,
Слон и крапчатый олень –
Все они боятся льва,
Несмотря на тел размеры.
Так оно и меж людей:
Кто пусть мал, но всё же мудр –
Тот воистину великий,
А не дурак, что крепко сложен».
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 718"
Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Весали в Великом Лесу в Зале с Остроконечной Крышей. И тогда Достопочтенный Висакха Панчалипутта наставлял, воодушевлял, вдохновлял и радовал монахов беседой о Дхамме в зале для собраний. [Его] речь была утончённой, ясной, c чёткими формулировками, умело раскрывающей смысл, глубокой, непривязанной.