Вот каким образом эти двое великих нагов{565} возрадовались тому, что было хорошо сказано и хорошо провозглашено каждым их них.

<p>СН 21.4</p><p>Навабхиккху сутта: Молодой монах</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 716"

В Саваттхи. И тогда один молодой монах, вернувшись с хождения за подаяниями, входил в своё жилище и после принятия пищи проводил время в комфортном проживании, пребывая в молчании. Он не помогал монахам в шитье одеяний. И тогда группа монахов подошла к Благословенному и, поклонившись ему, они сели рядом и рассказали ему об этом. Тогда Благословенный обратился к одному из монахов: «Ну же, монах, скажи этому монаху от моего имени, что Учитель зовёт его».

«Да, Учитель» – ответил монах, отправился к тому монаху и сказал: «Друг, Учитель зовёт тебя».

«Да, друг» – ответил тот монах, отправился к Благословенному, поклонился ему и сел рядом. Благословенный сказал ему: «Правда ли, монах, что, вернувшись с хождения за подаяниями, ты входишь в своё жилище и после принятия пищи проводишь время в комфортном проживании, пребывая в молчании, и не помогаешь монахам в шитье одеяний?»

«Я выполняю свои собственные обязанности, Учитель».

И тогда Благословенный, [напрямую] познав своим собственным умом рассмотрение в уме того монаха, обратился к монахам так:

«Монахи, не ищите вины в этом монахе. Этот монах – тот, кто обретает по желанию, без труда и проблем, четыре джханы, которые представляют собой возвышенный ум и обеспечивают приятное пребывание в этой самой жизни. И, [кроме того], он тот, кто, реализовав это для себя посредством прямого знания, здесь и сейчас входит и пребывает в высочайшей цели святой жизни, ради которой представители клана праведно оставляют жизнь домохозяина и ведут жизнь бездомную».

Так сказал Благословенный. И сказав это, Счастливейший, Учитель, далее добавил:

«Не за счёт слабых стараний,

Не за счёт хилых стремлений,

Обретается эта ниббана,

Свобода от всяких страданий.

Этот юный монах –

Величайший [уже] человек:

Ведь несёт он последнее тело,

Мару с грудой повергнуть сумевший{566}».

<p>СН 21.5</p><p>Суджата сутта: Суджата</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 717"

В Саваттхи. И тогда Достопочтенный Суджата отправился к Благословенному. Благословенный, завидев его издали, обратился к монахам так: «Монахи, этот молодой человек прекрасен в обоих отношениях. Он красив, наделён привлекательной внешностью, на него приятно смотреть, [он] обладает величайшей красотой своего облика. И, [кроме того], он тот, кто, реализовав это для себя посредством прямого знания, здесь и сейчас входит и пребывает в высочайшей цели святой жизни, ради которой представители клана праведно оставляют жизнь домохозяина и ведут жизнь бездомную».

Так сказал Благословенный. И сказав так, Счастливейший, Учитель, далее добавил:

«Этот монах сияет неземною красотой,

Всецело выправив свой ум.

Он отделён, свободен от оков,

Ниббаны он достиг посредством не-цепляния.

Несёт своё последнее он тело,

Обратив в бегство Мару с его грудой».

<p>СН 21.6</p><p>Лакунтака бхаддия сутта: Лакунтака Бхаддия</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 718"

В Саваттхи. И тогда Достопочтенный Лакунтака Бхаддия{567} отправился к Благословенному. Благословенный, завидев его издали, обратился к монахам так: «Монахи, видите ли вы этого монаха – безобразного, непривлекательного, уродливого, к которому монахи относятся с брезгливостью?»

«Да, Учитель».

«Этот монах обладает великой сверхъестественной силой и могуществом. Не просто найти такого достижения [в этой сфере], которого этот монах бы ещё не достиг. И, [кроме того], он тот, кто, реализовав это для себя посредством прямого знания, здесь и сейчас входит и пребывает в высочайшей цели святой жизни, ради которой представители клана праведно оставляют жизнь домохозяина и ведут жизнь бездомную».

Так сказал Благословенный. И сказав так, Счастливейший, Учитель, далее добавил:

«Гуси, цапли и павлины,

Слон и крапчатый олень –

Все они боятся льва,

Несмотря на тел размеры.

Так оно и меж людей:

Кто пусть мал, но всё же мудр –

Тот воистину великий,

А не дурак, что крепко сложен».

<p>СН 21.7</p><p>Висакха сутта: Висакха</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 718"

Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Весали в Великом Лесу в Зале с Остроконечной Крышей. И тогда Достопочтенный Висакха Панчалипутта наставлял, воодушевлял, вдохновлял и радовал монахов беседой о Дхамме в зале для собраний. [Его] речь была утончённой, ясной, c чёткими формулировками, умело раскрывающей смысл, глубокой, непривязанной.

Перейти на страницу:

Все книги серии Типитака

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже