Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 866"
В Саваттхи. [Благословенный сказал]: «Монахи, я научу вас волнению из-за цепляния и отсутствию волнения из-за отсутствия цепляния. Слушайте внимательно, я буду говорить».
«Да, Учитель» – ответили те монахи. Благословенный сказал:
«И когда, монахи, есть волнение из-за цепляния? Вот, монахи, необученный заурядный человек относится к форме так: «Это моё, я таков, это моё «я»{581}. Эта его форма претерпевает изменение и перемены. С изменением и переменой формы в нём возникает грусть, стенание, боль, недовольство и отчаяние.
Он относится к чувству... к восприятию… к формациям… к сознанию так: «Это моё, я таков, это моё «я». Это его сознание претерпевает изменение и перемены. С изменением и переменой сознания в нём возникает грусть, стенание, боль, недовольство и отчаяние.
Вот так, монахи, есть волнение из-за цепляния.
И когда, монахи, нет волнения из-за отсутствия цепляния? Вот, монахи, обученный ученик Благородных не относится к форме так: «Это моё, я таков, это моё «я». Эта его форма претерпевает изменение и перемены. С изменением и переменой формы в нём не возникает грусть, стенание, боль, недовольство и отчаяние.
Он не относится к чувству... к восприятию… к формациям… к сознанию так: «Это моё, я таков, это моё «я». Это его сознание претерпевает изменение и перемены. С изменением и переменой сознания в нём не возникает грусть, стенание, боль, недовольство и отчаяние.
Вот так, монахи, нет волнения из-за отсутствия цепляния».
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 867"
В Саваттхи. [Благословенный сказал]: «Монахи, форма непостоянна, как прошлая, так и будущая, не говоря уже о настоящей. Видя это так, монахи, обученный ученик Благородных безразличен к прошлой форме; он не ищет удовлетворения в будущей форме; он практикует ради устранения очарованности [по отношению] к настоящей форме, ради её угасания и прекращения.
Чувство непостоянно…
Восприятие непостоянно…
Формации [ума] непостоянны…
Сознание непостоянно, как прошлое, так и будущее, не говоря уже о настоящем. Видя это так, монахи, обученный ученик Благородных безразличен к прошлому сознанию; он не ищет удовлетворения в будущем сознании; он практикует ради устранения очарованности [по отношению] к настоящему сознанию, ради его угасания и прекращения».
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 867"
(сутта в точности идентична СН 22.9, только вместо "непостоянна" идёт слово "страдательна")
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 868"
(сутта в точности идентична СН 22.9, только вместо "непостоянна" идёт слово "безличностна")
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 868"
Так я слышал. В Саваттхи. Там Благословенный сказал так: «Монахи, форма непостоянна, чувство непостоянно, восприятие непостоянно, формации непостоянны, сознание непостоянно. Видя так, монахи, обученный ученик Благородных испытывает разочарование в форме, разочарование в чувстве, разочарование в восприятии, разочарование в формациях, разочарование в сознании. Испытывая разочарование, он становится беспристрастным. Посредством беспристрастия [его ум] освобождается. Когда он освободился, то возникает знание: «Он освобождён». Он понимает: «Рождение уничтожено, святая жизнь прожита, сделано то, что следовало сделать, не будет более возвращения в какое-либо состояние существования».
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 868"
(сутта в точности идентична СН 22.12, только вместо "непостоянна" идёт слово "страдательна")
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 869"
(сутта в точности идентична СН 22.12, только вместо "непостоянна" идёт слово "безличностна")
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 869"