Дэвапутты, или «сыны дэвов» – это юные дэвы, которые только что возникли в тех или иных небесных обителях. Дэвадхуты (дочери дэвов) также упомянуты в Комментарии, но не появляются в данной саньютте. Согласно Комментарию, эти существа рождаются спонтанно на коленях дэвов. Хотя дэвы в предыдущей саньютте (СН 1) по большей части безымянны, то здесь в каждом случае упомянуто их имя, и небезынтересно обнаружить, что некоторые из них (или из их строф) уже включены в Дэвата Саньютту (СН 1). Это означает, что разграничение между юными и старшими божествами не является строгим.

Достаточно большое количество строф в данной саньютте повествует о монашеской тренировке. Сами тексты не намекают на то, почему это так. Некоторые тексты поднимают достаточно интересные аспекты в доктринальных вопросах. В саньютте содержится упоминание двух божеств – Сивы и Венху, которые, возможно, являются прообразами индуистских Шивы и Вишны. Однако, тексты данной саньютты намного древнее периода, когда эти божества стали значимыми в индуизме.

Последняя сутта повествует о дэвах, которые в прошлой жизни были учениками иных древнеиндийских учителей, современников Будды. Так как Будда недвусмысленно порицал воззрения этих учителей, становится не совсем понятным то, каким образом эти ученики переродились божествами, особенно с учётом того, что первые два упомянутых в сутте учителя были сторонниками нравственной анархии и фатализма.

<p>I. Сурия</p><p>СН 2.1</p><p>Патхама кассапа сутта: Кассапа (I)</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 139"

Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. И когда наступила глубокая ночь, молодой дэва{72} Кассапа, [обладающий] поразительной красотой, освещая всю рощу Джеты, подошёл к Благословенному. Подойдя, он поклонился Благословенному, встал рядом и сказал Благословенному:

«Благословенный рассказал о монахе, но не о наставлении [этому] монаху».

«В таком случае, Кассапа, проясни этот момент [так, как считаешь] сам».

[Дэва]:

«Практиковать хорошо сказанный совет он должен,

И упражняться должен [в практике] аскета

В уединении, отшельническом ските,

И заниматься должен он ума успокоением».

Так сказал молодой дэва Кассапа. Учитель одобрил. И тогда молодой дэва Кассапа, подумав: «Учитель согласен», поклонился Благословенному и, обойдя его с правой стороны, прямо там и исчез.

<p>СН 2.2</p><p>Дутия кассапа сутта: Кассапа (II)</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 140"

В Саваттхи. Стоя рядом, молодой дэва Кассапа произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:

«Медитировать должен монах,

Быть освобождённым умом{73},

Коль сердца свершения он хочет,

Стремясь к нему как к своей пользе.

И мира подъём и упадок познав,

Ум станет велик, непривязан».

<p>СН 2.3</p><p>Магха сутта: Магха</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 140"

В Саваттхи. И когда наступила глубокая ночь, молодой дэва Магха{74}, [обладающий] поразительной красотой, освещая всю рощу Джеты, подошёл к Благословенному. Подойдя, он поклонился Благословенному, встал рядом и обратился к Благословенному строфой:

«Что же убив, он спит спокойно?

Что же убив, не знает он печали?

Что же за вещь это, Готама,

Убийство каковой ты одобряешь?»

[Благословенный]:

«Злобу убив, он спит спокойно,

Злобу убив, не знает он печали,

Убийство злобы, О Ватрабху –

Как и отравленного её корня, и сладкого её конца –

Это и есть то самое убийство, что Благородный восхваляет.

Убей же это, и не будешь ты грустить».

<p>СН 2.4</p><p>Магадха сутта: Магадха</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 140"

В Саваттхи. Стоя рядом, молодой дэва Магадха обратился к Благословенному строфой:

«Так сколько же в мире источников света,

Которыми мир освещаем?

Пусть Благословенный расскажет об этом,

Быть может, мы сможем понять».

[Благословенный]:

«Есть в мире четыре источника света,

И пятого здесь не найти.

Днём солнце сияет – [вот первый источник],

И светится ночью луна.

Вот здесь и вон там огонь полыхает,

[Горит он] и ночью и днём.

Но Будда – вот лучший из тех, кто сияет,

Ведь непревзойдённый он свет».

<p>СН 2.5</p><p>Дамали сутта: Дамали</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 141"

В Саваттхи. И когда наступила глубокая ночь, молодой дэва Дамали, [обладающий] поразительной красотой, освещая всю рощу Джеты, подошёл к Благословенному. Подойдя, он поклонился Благословенному, встал рядом и в присутствии Благословенного произнёс эту строфу:

«И должен бы сделать вот это брахман:

Стараться без устали должен,

Так, чтоб с оставлением чувственной жажды

Он существовать не стремился».

[Благословенный ответил]:

Перейти на страницу:

Все книги серии Типитака

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже