Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 1546"

(Все эти сутты идентичны СН 45.63-69 (соответственно), но вместо фразы "…основывается на отречении, бесстрастии, прекращении, созревает в освобождении" здесь идёт фраза "...имеет своей целью устранение жажды, устранение злобы, устранение заблуждения")

<p>VIII. Одна вещь (вторая версия повторений)</p><p>СН 45.77-90</p><p>Сутты</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 1546"

(Все эти сутты идентичны СН 45.63-76 (соответственно), но здесь немного меняется вводная часть):

[Благословенный сказал]: «Монахи, я не вижу ни одной другой столь эффективной вещи, посредством которой возникал бы невозникший Благородный Восьмеричный Путь, а возникший Благородный Восьмеричный Путь полностью бы развивался…»

<p>IX-XII. Ганг</p><p>СН 45.91</p><p>Пачинанинна сутта: Река Ганг – на восток</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 1548"

В Саваттхи. [Благословенный сказал]: «Монахи, подобно тому, как река Ганг направляется, склоняется, устремляется к востоку – то точно также монах, который развивает и взращивает Благородный Восьмеричный Путь, направляется, склоняется, устремляется к ниббане.

И как, монахи, монах развивает и взращивает Благородный Восьмеричный Путь, [так что] направляется, склоняется, устремляется к ниббане?

Вот, монахи, монах развивает правильные воззрения, которые основываются на отречении, бесстрастии, прекращении, созревают в освобождении. Он развивает правильное устремление… речь… действия… средства к жизни… усилие… осознанность… правильное сосредоточение, которое основывается на отречении, бесстрастии, прекращении, созревает в освобождении.

Таким образом, монахи, монах развивает и взращивает Благородный Восьмеричный Путь, [так что] направляется, склоняется, устремляется к ниббане».

<p>СН 45.92-102</p><p>Сутты</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 1549"

(все эти сутты в точности идентичны СН 45.91, но вместо реки Ганг:

– река Ямуна (СН 45.92)

– река Ачиравати (СН 45.93)

– река Сарабху (СН 45.94)

– река Махи (СН 45.95)

– все великие реки Ганг, Ямуна, Ачиравати, Сарабху, Махи (СН 45.96)

и далее, вместо "склоняется на восток" идёт фраза "склоняется к океану":

– река Ганг… склоняется к океану (СН 45.97)

– река Ямуна… склоняется к океану (СН 45.98)

– река Ачиравати… склоняется к океану (СН 45.99)

– река Сарабху… склоняется к океану (СН 45.100)

– река Махи… склоняется к океану (СН 45.101)

– все великие реки: Ганг, Ямуна, Ачиравати, Сарабху, Махи… склоняются к океану (СН 45.102)

<p>СН 45.103-114</p><p>Сутты</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 1549"

(все эти сутты в точности идентичны СН 45.91-102 соответственно, но здесь вместо фразы "которое основывается на отречении, бесстрастии, прекращении, созревает в освобождении" идёт фраза "имеет своей окончательной целью устранение жажды, устранение злобы, устранение заблуждения")

<p>СН 45.115-126</p><p>Сутты</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 1549"

(все эти сутты в точности идентичны СН 45.91-102 соответственно, но здесь вместо фразы "которое основывается на отречении, бесстрастии, прекращении, созревает в освобождении" идёт фраза "которое имеет Бессмертное своим основанием, Бессмертное своим пунктом назначения, Бессмертное своей окончательной целью")

<p>СН 45.127-138</p><p>Сутты</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 1550"

(все эти сутты в точности идентичны СН 45.91-102 соответственно, но здесь вместо фразы "которое основывается на отречении, бесстрастии, прекращении, созревает в освобождении" идёт фраза "которое направляется, склоняется, устремляется к ниббане")

<p>XIII. Усердие</p><p>СН 45.139</p><p>Татхагата сутта: Татхагата</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 1550"

Перейти на страницу:

Все книги серии Типитака

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже