Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 1546"
(Все эти сутты идентичны СН 45.63-69 (соответственно), но вместо фразы "…основывается на отречении, бесстрастии, прекращении, созревает в освобождении" здесь идёт фраза "...имеет своей целью устранение жажды, устранение злобы, устранение заблуждения")
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 1546"
(Все эти сутты идентичны СН 45.63-76 (соответственно), но здесь немного меняется вводная часть):
[Благословенный сказал]: «Монахи, я не вижу ни одной другой столь эффективной вещи, посредством которой возникал бы невозникший Благородный Восьмеричный Путь, а возникший Благородный Восьмеричный Путь полностью бы развивался…»
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 1548"
В Саваттхи. [Благословенный сказал]: «Монахи, подобно тому, как река Ганг направляется, склоняется, устремляется к востоку – то точно также монах, который развивает и взращивает Благородный Восьмеричный Путь, направляется, склоняется, устремляется к ниббане.
И как, монахи, монах развивает и взращивает Благородный Восьмеричный Путь, [так что] направляется, склоняется, устремляется к ниббане?
Вот, монахи, монах развивает правильные воззрения, которые основываются на отречении, бесстрастии, прекращении, созревают в освобождении. Он развивает правильное устремление… речь… действия… средства к жизни… усилие… осознанность… правильное сосредоточение, которое основывается на отречении, бесстрастии, прекращении, созревает в освобождении.
Таким образом, монахи, монах развивает и взращивает Благородный Восьмеричный Путь, [так что] направляется, склоняется, устремляется к ниббане».
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 1549"
(все эти сутты в точности идентичны СН 45.91, но вместо реки Ганг:
– река Ямуна (СН 45.92)
– река Ачиравати (СН 45.93)
– река Сарабху (СН 45.94)
– река Махи (СН 45.95)
– все великие реки Ганг, Ямуна, Ачиравати, Сарабху, Махи (СН 45.96)
и далее, вместо "склоняется на восток" идёт фраза "склоняется к океану":
– река Ганг… склоняется к океану (СН 45.97)
– река Ямуна… склоняется к океану (СН 45.98)
– река Ачиравати… склоняется к океану (СН 45.99)
– река Сарабху… склоняется к океану (СН 45.100)
– река Махи… склоняется к океану (СН 45.101)
– все великие реки: Ганг, Ямуна, Ачиравати, Сарабху, Махи… склоняются к океану (СН 45.102)
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 1549"
(все эти сутты в точности идентичны СН 45.91-102 соответственно, но здесь вместо фразы "которое основывается на отречении, бесстрастии, прекращении, созревает в освобождении" идёт фраза "имеет своей окончательной целью устранение жажды, устранение злобы, устранение заблуждения")
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 1549"
(все эти сутты в точности идентичны СН 45.91-102 соответственно, но здесь вместо фразы "которое основывается на отречении, бесстрастии, прекращении, созревает в освобождении" идёт фраза "которое имеет Бессмертное своим основанием, Бессмертное своим пунктом назначения, Бессмертное своей окончательной целью")
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 1550"
(все эти сутты в точности идентичны СН 45.91-102 соответственно, но здесь вместо фразы "которое основывается на отречении, бесстрастии, прекращении, созревает в освобождении" идёт фраза "которое направляется, склоняется, устремляется к ниббане")
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 1550"