— А тут нечего и понимать. Если она все четыре раза упала одной и той же стороной, и вы уверяете меня, что если будете ее бросать хоть до заката, она все равно будет падать «орлом» вверх, значит, «решки» у этой монеты нет.

Официант убрал ладонь с монеты.

— Вы довольно быстро сообразили, — он перевернул монету на другую сторону.

— Я же говорил вам, — произнес Дэвид, — и оказался прав.

Пожилой мужчина улыбнулся.

— Давайте, мистер Лоран, сразу же перейдем к делу.

— Я слушаю вас.

— Я предлагаю вам эту вечно удачную монету в обмен на самый обыкновенный доллар.

— Я не понимаю смысла обмена, — задумался Дэвид.

— Но ведь я же говорил вам, мое желание — получить часть вашей удачи. Но если вы жалеете отдать за такую прекрасную удачливую монету один доллар, то я просто ее подарю вам, — и он подвинул монету к Дэвиду.

Тот взял ее в пальцы, повертел, пристально рассматривая.

— Совсем как настоящий. Я согласен, — он вытащил из кармана доллар и отдал его официанту.

Тот откланялся.

— Желаю удачи, — и заспешил к выходу.

Дэвид сидел и вертел в руках странную монету, у которой не было аверса, но было целых два реверса.

А в это время Шейла, стоя у стойки бара, разговаривала с Самуэлем Лагранжем. Разговор был каким‑то странным. Он давно уже должен был кончиться, потому что Шейла сразу же заверила своего собеседника, что она с мужем будет у него в гостях на яхте. Но тот продолжал ее расспрашивать о совершенно необязательных вещах, а потом почему‑то принялся извиняться за вчерашний вечер.

— Извините, миссис Лоран, — мне кажется, вчера вечером я вел себя недостаточно тактично.

— Ну, что вы, мистер Лагранж, вечер был прекрасным, и я надолго запомню его.

— Неужели мы будем называть друг друга «миссис», «мистер»? По–моему, куда лучше — Самуэль и Шейла, — на другом конце трубки раздался тихий смех.

— Не знаю, удобно ли это, — засомневалась Шейла.

— По–моему, мы достаточно знакомы, чтобы называть друг друга по именам.

— Вы хотите сказать, что знаете обо мне все?

— Не нужно знать о человеке все, чтобы хорошо разобраться в его душе. Иногда достаточно нескольких штрихов, чтобы все понять.

— И вы эти несколько штрихов заметили? — улыбнулась Шейла, глядя на свое отражение в стекле стойки.

— По–моему, и ты уже, Шейла, заметила кое–какие мои штрихи.

— Извините, но я не могу себя заставить называть телефонную трубку «Самуэлем», — рассмеялась Шейла.

— А что, ее легче называть «мистером Лагранжем»?

— Мне — да.

— Хорошо, я тогда буду называть своей телефонный аппарат «миссис Лоран». Но при встрече мы изменим обращение?

— Конечно, — ответила Шейла.

Она обернулась и посмотрела на столик, где се дожидался Дэвид. Пожилой официант уже исчез, и Дэвид сидел в одиночестве.

— Тогда до встречи! — послышался самоуверенный голос мистера Лагранжа, — я жду вас.

— Мы будем обязательно, — Шейла повесила трубку и неторопливо направилась к мужу.

<p><emphasis><strong>ГЛАВА 10</strong></emphasis></p>

Огромная яхта, похожая на корабль. Изумрудное платье как нельзя лучше оттеняет красоту женщины. Как и где искать удачу. Неожиданное предложение. Красный гидрант навевает воспоминания детства.

Небольшой вертолет уже ждал Дэвида и Шейлу на вертолетной площадке, размещавшейся на крыше самого фешенебельного отеля. Это был тот отель, в котором проходила вчерашняя вечеринка.

Взревели двигатели, медленно завертелись лопасти.

Боб Саймак положил свою крепкую руку на плечо пилота. Тот обернулся, кивнул. Потом пилот встретился взглядом с Шейлой, улыбнулся ей и подмигнул. Шейла ответила пилоту приветливой улыбкой.

Вертолет оторвался от площадки и медленно взмыл в безоблачное небо. Внизу расстилался Лас–Вегас.

— Дэвид, ты когда‑нибудь летал на вертолете? — припав к стеклу иллюминатора, спросила Шейла.

— Да, приходилось. А ты, дорогая?

— Я впервые. И, знаешь, мне страшно.

— А ты не бойся, вертолет — это очень надежная машина. Смотри в окно, любуйся пейзажами.

И действительно, то, что увидела Шейла, ее удивило. Лас–Вегас лежал, как на ладони: широкие улицы, высокие отели, автомобили, которые цветными точками скользили по дороге, многоярусные развязки, пальмы, маленькие, едва различимые точки пешеходов.

Дэвид задумчиво вздохнул.

— У меня в детстве был такой конструктор, — сказал он Шейле.

Та не расслышала его из‑за гула двигателей.

— Я говорю, у меня в детстве был похожий конструктор, — закричал Дэвид ей в самое ухо. — Я как‑то упросил отца купить его мне на Рождество.

Шейла кивнула ему в ответ, наконец‑то она расслышала то, что говорил ей Дэвид.

А тот принялся вспоминать свою детскую игрушку.

Перейти на страницу:

Все книги серии Санта–Барбара

Похожие книги