На этот раз пришел черед возмутиться Софии.

— Мне совершенно не понятен твой интерес к моей дочери. Что все это означает? Почему ты так волнуешься? До сих пор я что‑то не замечала за тобой подобного отношения к Келли.

В любом разговоре Джина придерживалась одинаковой тактики. Когда собеседник пытался перевести его на тему, которая по той или иной причине была для Джины неприемлема, она делала вид, что не замечает этого, и упрямо продолжала твердить свое. На этот раз она поступила точно также.

— А доктор Роулингс звонил? Есть какие‑нибудь новые сведения?

СиСи с подозрительностью смотрел на Джину.

— Нет. А что?

Она решительно взмахнула рукой.

— Если Келли не найдут в течение двух недель, оставшихся до свадьбы, то вы отмените церемонию.

Эта нахальная уверенность вызвала у СиСи приступ гомерического хохота. Немного успокоившись, он произнес:

— Это просто восхитительно! Нет, София, ты только посмотри, какое живое участие в нашей судьбе принимает моя бывшая супруга. Я даже не знаю, что сказать. Слушай, Джина, какого черта ты лезешь в наши дела?

Ничуть не смутившись, Джина заявила:

— Я знаю, зачем вы так торопитесь. Ты просто хочешь, чтобы на твоей свадьбе не присутствовала Келли. Иначе, к чему вся эта спешка? Вы что, подростки, у которых зудит в штанах? Вы же взрослые люди, вы должны вести себя подобающим образом. Вы похожи сейчас на парочку кроликов, которые стремятся побыстрее расплодиться.

София возмущенно воскликнула:

— Джина, что ты такое говоришь?

Та небрежно махнула рукой.

— София, не прикидывайся. Вы прекрасно знаете, что я говорю правду.

— Какую выгоду ты преследуешь? Ты ведь не зря интересуешься Келли. Я ж тебя прекрасно знаю. Ты ничего не станешь делать бескорыстно, просто так.

Почувствовав, что разговор начинает приобретать для нее нежелательный характер. Джина тут же закончила его.

— Извините, мне пора идти. Я должна выбрать свадебное платье.

СиСи оцепенело посмотрел на нее.

— Что? Какое свадебное платье?

Она одарила его легковесной улыбкой.

— Ох, извините, оговорилась. Конечно же, я имела в виду платье для свадьбы.

София с ненавистью посмотрела на Джину.

— Что ты задумала?

Та безразлично пожала плечами.

— Ничего особенного. Не надо всех подозревать в чем попало, София. Ну, ладно, мне пора идти. Пока.

Она испарилась с такой стремительностью, что СиСи и Софии оставалось лишь недоуменно смотреть друг на друга.

Покинув клинику доктора Роулингса, беглецы направились в квартиру Перла. Они даже не успели прийти в себя, как на лестничной площадке за дверью послышался какой‑то шум.

— Тихо, — шепнул Перл.

Прислушавшись, он смог разобрать несколько голосов. Один из них ему был незнаком. Два других принадлежали соответственно доктору Роулингсу и владельцу дома, который жил в квартире на первом этаже.

— Нас уже нашли? — испуганно прошептала Келли. Перл едва слышно выругался.

— Черт возьми, не понимаю, как они узнали об этой квартире? Наверняка кто‑то проболтался. Это хозяин дома, у него есть ключи от всех квартир. Быстро, за мной.

Они спрятались в маленькой комнате через стенку от кухни.

— Тс, ни малейшего звука, — Перл приложил палец к губам.

Он не ошибся. Спустя несколько мгновений, ключ в дверном замке повернулся, и в квартиру вошли трое. Владелец дома, невысокий пожилой мужчина в измятых брюках, осмотрелся и сказал:

— Вот здесь он живет. Но, насколько я вижу, сейчас его нет дома. Похоже, он уже давно здесь не появлялся.

Доктор Роулингс внимательно осмотрел внутреннюю обстановку. Его спутник — высокий, склонный к полноте мужчина, с обрюзгшим лицом, в черном костюме, поправил на носу очки и сказал:

— Довольно необычное место.

Роулингс прошелся по просторной гостиной.

— Если вы не возражаете, — обратился он к владельцу дома, — мы хотели бы задержаться здесь на несколько минут и осмотреть тут все. Может быть, остались какие‑нибудь следы?

Тот пожал плечами.

— Хорошо. Если вам что‑то понадобится, я буду внизу, у себя.

После того, как он покинул квартиру, Роулингс стал шарить по полкам и даже сунул голову под диван.

— Да, похоже, Келли и нашего любимца мистера Капника здесь не было, — разочарованно произнес он. — Мы должны их разыскать, пока отец Келли не поднял на ноги полицию. Ненужная огласка лишь помешает реализации нашей программы.

Его спутник покачал головой.

— Сомневаюсь, мистер Роулингс. Подобные случаи неоднократно рассматривались в судах, но мистеру Капнику не выиграть этот процесс, если даже он осмелится затеять его. Подумайте сами, у него ведь нет никаких доказательств. Что он сможет предъявить судьям? Разве что свои голословные утверждения. В общем, это не должно вас беспокоить, доктор.

Роулингс раздраженно махнул рукой.

— Это не имеет значения. Я все равно хочу найти его.

Злобно пхнув ногой упавшую с дивана подушку, Роулингс сказал:

— Ладно, думаю, что нам больше не стоит здесь задерживаться. Похоже, они еще не приходили сюда. Идем.

Осторожно приложив ухо к двери, Перл прислушивался к происходящему в гостиной. Спустя несколько секунд шаги утихли, и раздался шум хлопающей входной двери.

— Они ушли? — осторожно спросила Келли.

Перейти на страницу:

Все книги серии Санта–Барбара

Похожие книги