| It hardly mattered; Taleswapper would answer truthfully, no matter what. | Да это было и не важно - в любом случае Сказитель ответил бы на этот вопрос только правдой. |
| "No," he said. | - Нет. |
| It was the wrong answer. | Неверный ответ. |
| The preacher smirked. | Самодовольная улыбка расползлась по физиономии священника. |
| "Just like that? | - Так, значит? |
| You can say that he has not?" | Вы утверждаете, что нет? |
| Taleswapper thought for a moment that the preacher might believe his own ordained hands had left the marks of God's will. | Может быть, священник себя считает святым и думает, что его руки способны оставлять печать Божественной силы? |
| He would lay that notion to rest at once. | Этот вопрос следовало немедленно прояснить. |
| "Most preachers don't leave tracks of light on things they touch. | - Большинство священников не способны оставлять следы света на предметах, которых касаются. |
| Only a few are ever holy enough." | Людей, обладающих подобной святостью, крайне мало. |
| But it wasn't himself the preacher had in mind. | Нет, очевидно, священник не себя имел в виду. |
| "You've said enough now," said the preacher. "I know that you're a fraud. | - Вы достаточно сказали, - молвил он. - Теперь я окончательно уверился, что вы обыкновенный мошенник. |
| Get out of my church." | Убирайтесь из моей церкви. |
| "I'm no fraud," said Taleswapper. "I may be mistaken, but I never lie." | - Я не мошенник, - возразил Сказитель. - Я могу ошибаться, но лгать - никогда. |
| "And I never believe a man who says he never lies." | - А я никогда не поверю человеку, который утверждает, будто никогда лжет. |
| "A man always assumes that others are as virtuous as himself," said Taleswapper. | - Человек склонен приписывать собственные добродетели своему окружению, - заметил Сказитель. |
| The preacher's face flushed with anger. | От ярости лицо священника вспыхнуло ярко-багровым цветом. |
| "Get out of here, or I'll throw you out." | - Вон отсюда, не то я вышвырну тебя! |
| "I'll go gladly," said Taleswapper. He walked briskly to the door. "I never hope to return to a church whose preacher is not surprised to learn that Satan has touched his altar." | - С радостью уйду, - согласился Сказитель, торопливо зашагав к двери. - И надеюсь, больше мне не доведется побывать в церкви, проповедник которой ничуть не удивляется сообщению, что его алтарь осквернил сам сатана. |
| "I wasn't surprised because I don't believe you." | - Я не удивился твоим словам, потому что не поверил им. |
| "You believed me," said Taleswapper. "You also believe an angel has touched it. | - Неправда, вы поверили мне, - ответил Сказитель.- Но также вы верите, что алтаря касался ангел. |
| That's the story you think is true. | Вот во что вы верите. |