| The hidden powers were being used right under Armor's nose, and by the person he loved and trusted most; while in the church, the preacher was convinced that God, not the devil, had claimed his altar. | Волшебство живет прямо под носом у Армора, и наводит его человек, которого Армор больше всего любит и которому больше всех на свете доверяет. Тем временем церковный проповедник искренне убежден, что именно Бог, а не дьявол, освятил его алтарь. |
| What could Taleswapper expect, in this place up the hill, but more madness, more deception? | Что ждет Сказителя в том доме, на холме? Очередное сумасшествие? Очередной обман? |
| Twisted people entwined each other, Taleswapper knew that much from the evidence of his own past. | Зло распространяется быстро и предпочитает селиться рядом с таким же злом - эту истину Сказитель познал из собственного печального опыта. |
| The woman was right-the brooks were bridged. | Женщина не соврала: через ручьи действительно были переброшены мостки. |
| Even this, though, wasn't a good sign. | Еще один недобрый знак. |
| To bridge a river was a necessity; to bridge a broad stream, a kindness to travelers. | Мост через реку - необходимость; мост через широкий ручей - доброта к путникам. |
| But why did they build such elaborate bridges over brooks so narrow that even a man as old as Taleswapper could leap them without wetting a foot? | Но зачем строить аккуратные, прочные мостки через какие-то лужицы, через которые даже такой старик, как Сказитель, может перепрыгнуть, не замочив ног? |
| The bridges were sturdy, anchored into the earth far to either side of the stream, and both had roofs, well thatched. | Концы мостиков были надежно врыты в землю по обоим концам каждого ручейка как можно дальше от воды. |
| People pay money to stay in inns that aren't as tight and dry as these bridges, thought Taleswapper. | Сверху мосты закрывала сплетенная из свежей соломы крыша. |
| Surely this meant that the people at the end of the track were at least as strange as those he had met so far. | "Люди платят деньги за ночлег в гостиницах, которые и вполовину не так безопасны и сухи, как эти мостки", - подумал Сказитель. |
| Surely he ought to turn away. | Стало быть, поселенцы, живущие в конце дороги, по которой он шел, не менее странные люди, чем те, с которыми он успел за сегодня познакомиться. |
| Prudence demanded that he leave. | Пожалуй, лучше будет повернуть назад. Чувство благоразумия подсказывало ему немедленно убираться из этой деревни. |
| But prudence was not strong in Taleswapper's character. | Хотя благоразумие никогда не входило в список многочисленных достоинств Сказителя. |
| It was as Old Ben told him, years before. | Как-то, много лет назад, старик Бен сказал: |
| "You'll go into the mouth of hell someday, Bill, just to find out why the devil has such bad teeth." | "Когда-нибудь, Билл, ты залезешь прямо в адову пасть, выясняя, действительно ли зубы дьявола настолько плохи, как о них говорят". |
| There was a reason for the bridges, and Taleswapper sensed that it would mean a story worth remembering in his book. | Чтобы строить мосты через крошечные ручейки, должна быть весомая причина, и Сказитель нутром чувствовал, что здесь кроется какая-то тайна, которая может превратиться в историю для его книги. |