Ветер играл моими юбками, и я засмеялась. Я протянула руку к небу, растопырив пальцы, представляя, что моя ладонь – гнездо звезд. В порыве я кинула свои туфли в ночь со всей силы, крича: «Разойдись, тьма! Разойдись, тишина!» Они летели с ускорением девять целых восемь десятых метров на секунду в квадрате и приземлились где-то на Каменном дворе, но Зейд ошибалась насчет неизбежности падения навстречу своей гибели. Придет будущее, полное войны и неуверенности, но я столкнусь с ним не одна. У меня была любовь и работа, друзья и мой народ. Мне было на что опереться.

<p>Глоссарий</p>

Апсида – часть собора за местом для хора и алтарем (и Золотым Домом, в соборах Горедда), часто с прилегающими часовнями.

Ард – слово на Мутья, означающее «порядок, правильность», но также может означать батальон драконов.

Ардмагар – титул, принадлежащий лидеру рода драконов, примерно переводится как «главенствующий генерал».

Биниу – тип волынки, используемый в традиционной бретонской музыке в нашем мире.

Все святые – все святые в Небесах, призванные вместе. Не божество, если точнее, а собирательное понятие.

Горедд – родина Серафины.

Гупелянд – одеяние из богатого материала с широкими рукавами, обычно его носят с поясом. Одеяние женщин доходит до пола, мужское может заканчиваться на уровне колен.

Даанит – гомосексуал, происходит от святого Даана, который стал мучеником именно поэтому, вместе со своим любовником, святым Маша.

Дракомахия – военное искусство, придуманное специально для сражений с драконами, согласно легенде, ее изобрел святой Огдо.

Зизиба – действительно далекая страна, на Дальнем Севере, дом многих странных зверей, таких как крокодилы и камелопарды.

Золотая неделя – ряд дней святых посреди зимы, оканчивающийся Спекулусом и годовщиной Мирного Договора. Традиционно люди смотрят Золотые пьесы, ходят вокруг Золотого Дома, вешают фонари Спекулуса, устраивают вечеринки, дарят подарки друзьям и благотворительным организациям, делают пафосные объявления на следующий год.

Золотой Дом – модель Небес, располагающаяся в центре соборов Горедда и больших церквей.

Золотые пьесы – драмы, изображающие жизни святых, ставящиеся гильдиями Лавондавиля во время Золотой недели.

Итьясаари – порфирийское слово, означающее «полудракон».

Годовщина Мирного Договора – празднование в честь подписания Договора Комонота, совпадающее с Новым годом.

Квигутл – подвид драконов, не способный менять форму. Они не могут летать, у них лишние лапы и ужасное дыхание. Часто их называют просто квигами.

Квигхоул – район драконов и квигутлов в Лавондавиле.

Кер – высший военный совет генералов драконов, помогающий Ардмагару.

Коллегиум святого Берта – некогда церковь Святого Йобертуса, теперь колледж в Квигхоуле, где ученые-саарантраи учат математике, науке и медицине храбрецов, отважившихся прийти за знаниями.

Лавондавиль – родной город Серафины и самый большой город в Горедде, названный в честь королевы Лавонды.

Мирный Договор Комонота – соглашение, установившее мир между Гореддом и родом драконов.

Музыкальная консерватория святой Иды – консерватория в Лавондавиле; святая Ида – покровительница музыкантов и артистов.

Мутья – язык драконов, переданный звуками, которые способен произносить человек.

Небеса – гореддийцы не верят в одно божество, но верят в жизнь после смерти, обитель всех святых.

Неф – основная часть собора, где собирается паства во время службы.

Нинис – страна на юго-востоке от Горедда.

Новокожий – дракон, не имеющий опыта в принятии человеческой формы и жизни среди людей.

Пигегирия – порфирийское слово, означающее «задовиляние», акробатическая вариация танца живота.

Пирия – липкая, воспламеняющаяся субстанция, используемая в дракомахии, чтобы поджигать драконов, также называется огнем святого Огдо.

Порфири – маленькая страна, почти город-государство Южных земель, изначально колония темнокожих людей с Дальнего Севера.

Псалтырь – книга религиозной поэзии, как правило, иллюстрированная, в гореддийских псалтырях существует поэма для каждого из основных святых.

Рынок святого Виллибальда – крытый рынок в Лавондавиле.

Святой Виллибальд – покровитель рынков и новостей.

Саар – порфирийское слово, означающее «дракон», часто используется гореддийцами как сокращение от «саарантраса».

Саарантрас – порфирийское слово, означающее «дракон в человеческом обличье»; во множественном числе саарантраи.

Сакбут – средневековый предок тромбона.

Самсам – страна к югу от Горедда.

Сапетка – улей старого типа из соломы.

Святой Витт – заступник веры, готов навредить людям, особенно неверующим.

Святая Йиртрудис – еретичка, как может существовать святой еретик – открытый вопрос.

Перейти на страницу:

Все книги серии Серафина

Похожие книги