Ветер играл моими юбками, и я засмеялась. Я протянула руку к небу, растопырив пальцы, представляя, что моя ладонь – гнездо звезд. В порыве я кинула свои туфли в ночь со всей силы, крича: «Разойдись, тьма! Разойдись, тишина!» Они летели с ускорением девять целых восемь десятых метров на секунду в квадрате и приземлились где-то на Каменном дворе, но Зейд ошибалась насчет неизбежности падения навстречу своей гибели. Придет будущее, полное войны и неуверенности, но я столкнусь с ним не одна. У меня была любовь и работа, друзья и мой народ. Мне было на что опереться.
Глоссарий
Апсида – часть собора за местом для хора и алтарем (и Золотым Домом, в соборах Горедда), часто с прилегающими часовнями.
Ард – слово на Мутья, означающее «порядок, правильность», но также может означать батальон драконов.
Ардмагар – титул, принадлежащий лидеру рода драконов, примерно переводится как «главенствующий генерал».
Биниу – тип волынки, используемый в традиционной бретонской музыке в нашем мире.
Все святые – все святые в Небесах, призванные вместе. Не божество, если точнее, а собирательное понятие.
Горедд – родина Серафины.
Гупелянд – одеяние из богатого материала с широкими рукавами, обычно его носят с поясом. Одеяние женщин доходит до пола, мужское может заканчиваться на уровне колен.
Даанит – гомосексуал, происходит от святого Даана, который стал мучеником именно поэтому, вместе со своим любовником, святым Маша.
Дракомахия – военное искусство, придуманное специально для сражений с драконами, согласно легенде, ее изобрел святой Огдо.
Зизиба – действительно далекая страна, на Дальнем Севере, дом многих странных зверей, таких как крокодилы и камелопарды.
Золотая неделя – ряд дней святых посреди зимы, оканчивающийся Спекулусом и годовщиной Мирного Договора. Традиционно люди смотрят Золотые пьесы, ходят вокруг Золотого Дома, вешают фонари Спекулуса, устраивают вечеринки, дарят подарки друзьям и благотворительным организациям, делают пафосные объявления на следующий год.
Золотой Дом – модель Небес, располагающаяся в центре соборов Горедда и больших церквей.
Золотые пьесы – драмы, изображающие жизни святых, ставящиеся гильдиями Лавондавиля во время Золотой недели.
Итьясаари – порфирийское слово, означающее «полудракон».
Годовщина Мирного Договора – празднование в честь подписания Договора Комонота, совпадающее с Новым годом.
Квигутл – подвид драконов, не способный менять форму. Они не могут летать, у них лишние лапы и ужасное дыхание. Часто их называют просто квигами.
Квигхоул – район драконов и квигутлов в Лавондавиле.
Кер – высший военный совет генералов драконов, помогающий Ардмагару.
Коллегиум святого Берта – некогда церковь Святого Йобертуса, теперь колледж в Квигхоуле, где ученые-саарантраи учат математике, науке и медицине храбрецов, отважившихся прийти за знаниями.
Лавондавиль – родной город Серафины и самый большой город в Горедде, названный в честь королевы Лавонды.
Мирный Договор Комонота – соглашение, установившее мир между Гореддом и родом драконов.
Музыкальная консерватория святой Иды – консерватория в Лавондавиле; святая Ида – покровительница музыкантов и артистов.
Мутья – язык драконов, переданный звуками, которые способен произносить человек.
Небеса – гореддийцы не верят в одно божество, но верят в жизнь после смерти, обитель всех святых.
Неф – основная часть собора, где собирается паства во время службы.
Нинис – страна на юго-востоке от Горедда.
Новокожий – дракон, не имеющий опыта в принятии человеческой формы и жизни среди людей.
Пигегирия – порфирийское слово, означающее «задовиляние», акробатическая вариация танца живота.
Пирия – липкая, воспламеняющаяся субстанция, используемая в дракомахии, чтобы поджигать драконов, также называется огнем святого Огдо.
Порфири – маленькая страна, почти город-государство Южных земель, изначально колония темнокожих людей с Дальнего Севера.
Псалтырь – книга религиозной поэзии, как правило, иллюстрированная, в гореддийских псалтырях существует поэма для каждого из основных святых.
Рынок святого Виллибальда – крытый рынок в Лавондавиле.
Святой Виллибальд – покровитель рынков и новостей.
Саар – порфирийское слово, означающее «дракон», часто используется гореддийцами как сокращение от «саарантраса».
Саарантрас – порфирийское слово, означающее «дракон в человеческом обличье»; во множественном числе саарантраи.
Сакбут – средневековый предок тромбона.
Самсам – страна к югу от Горедда.
Сапетка – улей старого типа из соломы.
Святой Витт – заступник веры, готов навредить людям, особенно неверующим.
Святая Йиртрудис – еретичка, как может существовать святой еретик – открытый вопрос.