— Джентльмены, прошу вас, — произнес мистер Вандербильт, сам чрезвычайно расстроенный этими спорами. — Хорошо, хорошо, мы все сделаем. Если вы так хотите, мы организуем новые поиски, но на этот раз будем осматривать медленно и систематически комнату за комнатой, и в каждом проверенном помещении оставим охрану.
Все дружно согласились с планом мистера Вандербильта. Джентльмены были довольны, что наконец-то принято какое-то решение, и можно начать действовать. Им была невыносима мысль, что они не в силах что-либо предпринять. Серафина их отлично понимала, она и сама чувствовала то же самое.
Мужчины торопливо покинули оружейную, чтобы приступить к поискам, — все, кроме бедного мистера Ростонова. Он остался один, раскрасневшийся и несчастный.
Серафина нахмурилась. Тут что-то было не так.
До этого она хотела спуститься по системе воздуховодов на первый этаж, а оттуда пробраться в подвал к папаше. Но теперь девочка передумала.
Развернувшись, она быстро поползла обратно в комнату Брэдена. Добравшись до медной решетки, Серафина замерла, прислушиваясь. Голоса миссис Вандербильт не было слышно; она чуть-чуть отодвинула решетку и осторожно выглянула наружу. В щель тотчас сунул нос Гидеан. Послышалось низкое ворчание. От неожиданности она отпрянула, выгнув спину, как лучший друг ведьмы, и зашипела:
— Это же я, глупый ты пес! Мы с тобой заодно, на стороне добра и света, не забыл еще?
«Во всяком случае, мне так кажется», — добавила она мысленно, вспомнив слова мистера Пратта об адской сущности созданий ночи.
Гидеан перестал ворчать и отступил; на его морде появилось выражение облегчения, а короткий хвост радостно завилял.
— Серафина! — взволнованно проговорил Брэден, вытаскивая ее из вентиляции. — Ты куда убежала? Я думал, ты не уползешь, а подождешь меня! Ты же потеряешься в этих трубах! Они бесконечные!
— Я не собиралась теряться, — ответила она, — мне там понравилось.
— Надо быть осторожнее. Ты слышала? Моя тетя сказала, что пропал еще один мальчик.
— Твой дядя уже собирает поисковый отряд.
— Откуда ты знаешь?
— Ты знаешь, что означает русское слово «аа-тйетс»? — внезапно спросила она, не отвечая на вопрос Брэдена.
— Что?
— Аа-тйетс. Или слово «бат-йуш-ка». Что они означают?
— Понятия не имею. О чем ты вообще говоришь?
— А ты знаешь кого-нибудь, кто умеет говорить по-русски?
— Мистер Ростонов.
— А кроме него?
— Мистер Торн.
— Только не он. Кто-нибудь еще?
— Нет, но у нас есть библиотека.
— Библиотека… — Это была хорошая идея. — А мы можем туда сходить?
— Ты хочешь пойти в библиотеку? Сейчас?! Но зачем?
— Нужно посмотреть кое-что. Мне кажется, это важно.
Они с Брэденом быстро поползли друг за дружкой по тайным переходам дома. При всем своем таланте к общению с животными и прочих положительных качествах, Брэден, пробираясь через воздуховоды, шумел и гремел, как стадо диких кабанов.
— Ш-ш-ш, — прошептала Серафина, — тише…
— Ладно-ладно, мисс Бархатные лапки, — фыркнул Брэден и подтолкнул ее головой, — ползи вперед.
Следующие несколько метров он старался двигаться как можно тише, но все равно слишком шумел.
— Мне здорово влетит, если дядя поймает нас за этим занятием, — заметил Брэден, когда они проползали мимо очередной решетки.
— Да он сюда даже не пролезет, — радостно отозвалась Серафина.
Они проползли мимо большой гостиной на втором этаже, затем вдоль Гобеленовой галереи и наконец достигли южного крыла.
— Вот она, — проговорил Брэден.
Серафина заглянула сквозь решетку в зал Билтморской библиотеки. Стены библиотеки были украшены дубовыми панелями, с потолка свисали кованые медные лампы, мебель была обита бархатом. На полках тесно стояли тысячи книг.
— Пошли, — сказала Серафина и скользнула в отверстие воздуховода, расположенного на высоте девяти метров над полом.
Она оказалась на выступе узкого лепного карниза, который обрамлял сводчатый потолок, украшенный итальянской росписью — освещенные солнцем облака и крылатые ангелы. Девочка спустилась по книжным полкам в верхней части стены, словно по ступенькам лестницы, затем легко, как канатоходец, сбежала по кованым перилам, перепрыгнула с них на полку над камином из черного мрамора, а оттуда соскочила на пол, застеленный мягким персидским ковром, и приземлилась на ноги.
— Это было здорово, — с удовлетворением проговорила она.
— Говори только за себя, — откликнулся Брэден, который по-прежнему висел в девяти метрах над полом, цепляясь за верхнюю книжную полку с выражением глубокого ужаса на лице.
— Ты что там делаешь, Брэден? — растерянно прошептала Серафина. — Хватит дурачиться, слезай!
— Я не дурачусь, — ответил мальчик.
Тут она поняла, что он и вправду страшно напуган.
— Ставь левую ногу на полку прямо под собой, а потом продолжай спускаться, — проговорила Серафина.
Она внимательно следила за тем, как Брэден медленно, неуклюже карабкается вниз. Сначала выходило неплохо, но в самом конце он не удержался, сорвался, пролетел немного и неловко шлепнулся на пол. После чего глубоко, облегченно вздохнул.
— У тебя получилось, — жизнерадостно сказала Серафина, ободряюще коснувшись его плеча.