Зубейда торжествовала. Мечты ее полностью осуществились. В субботу утром к халифу были приведены сыновья визиря — Хасан и Хусейн.

Еще разгоряченные внезапно прерванной игрой, веселые и шаловливые мальчики увидели сидящего на тахте пышно разодетого незнакомого мужчину и подбежали к нему. Через несколько минут младший гладил бороду Харуна ар-Рашида, а старший — он, как и полагается, был похрабрее — взобрался ему на плечи.

— Как вас зовут, дети? — едва выдавливая из себя слова, спросил халиф и с ужасом заметил, что один мальчик похож на него, а второй — на Аббасу.

— Я Хасан!

— А я Хусейн!

— Хусейн и Хасан! Хасан и Хусейн! — баловались дети, перекрикивая друг друга.

«Неужели я убью их?! О, аллах! „Убийца!“ — крикнула мне Аббаса. Убийца?! Нет, нет! Невинные создания, племянники, они будут жить! — Халиф переводил взгляд с Хусейна, в котором, казалось, воплотилась сестра, на Хасана, в котором он узнавал самого себя в далекие годы детства. — Однако что со мной? Я простил нанесенное оскорбление? Нет, такое не забывается. Они — мой стыд и позор! Живое свидетельство…»

— Масрур! — крикнул он, сбрасывая с плеч Хасана и отталкивая Хусейна.

— Я здесь, мой господин!

— Возьми ключ, который я тебе дал, сейчас же проведи их… ты знаешь куда… обоих… пусть выроют… рядом… поменьше… Ты понял?

— Как не понять, мой господин!

— Ступай, мой верный слуга!

Он хлопнул Масрура по плечу, глянул на испуганных детей и отвернулся, чтобы скрыть внезапно выступившие на глаза слезы.

Трудно сказать, почему заплакал эмир правоверных; то ли это были слезы поздней жалости и раскаяния, то ли слезы ненависти и злобы…

В проеме окна синели воды Тигра. Вдали, на Багдадском мосту, что-то чернело, — это было посаженное на кол тело визиря.

Так закончилась печальная история Аббасы, сестры халифа.

Кто хвалим и прославляем в этом мире? Кто среди людей обрел счастье? Тот, кому повезло в жизни, кто умело использовал благоприятные обстоятельства.

Да будет хвалимый достоин похвалы!

Да будет счастливый достоин счастья!

<p>КОММЕНТАРИИ</p>

Стр. 17. Меджлис — собрание, общество, заседание.

Абу Джаафар аль-Мансур — второй аббасидский халиф, основатель Багдада (вступил на престол в 754 г., умер в 775 г.).

Дар ар-Ракик — дословно «жилище рабов».

Стр. 18. Аба — шерстяная одежда, род плаща.

Дирхем — серебряная монета, содержит 3,12 грамма серебра.

Стр. 19. Кабкабы — грубые башмаки, часто на деревянной подошве.

Хиджаз — часть Аравийского полуострова, где находятся Мекка и Медина.

Стр. 22. Ясриб — старое название города Медины.

Омейяды — династия арабских халифов, правившая с 661 по 750 г.

Аббасиды — династия арабских халифов, правившая с 750 по 1258 г.

Ас-Саффах — дословно «обильно изливающий» (имеется в виду обильно изливающий щедрость, второе значение — обильно проливающий кровь).

Шииты — члены религиозного течения внутри ислама; шии выступали против официальной религии.

Маан ибн Заида — омейядский военачальник, которого пощадил халиф аль-Мансур за то, что Маан ибн Заида защитил его от восставших хорасанцев.

Диван — канцелярия, ведомство.

Стр. 23. Ар-Русафа — местность возле Багдада, сейчас район города.

Вилайет — административная единица в странах Ближнего Востока — округ, район.

Стр. 24. Хадисы — предания о делах и речах пророка Мухаммеда и его сподвижников. Знаменитые рассказчики знали на память тысячи и более хадисов.

Касыда — поэма.

Стр. 25. Шибр — мера длины, равная 22,5 см.

Стр. 26. Динар — золотая монета.

Хиджра — мусульманское летосчисление, ведется с 662 г. (год переселения пророка Мухаммеда из Мекки в Медину и создания мусульманской общины).

Абу Нувас — известный арабский поэт (родился около 747–762 гг., умер около 814 г.), стихи которого популярны до настоящего времени.

Дети вчерашних наложниц пользовались правами свободных людей — Согласно мусульманскому законодательству, ребенок рабыни, родившийся от мусульманина, становился свободным. После его рождения мать нельзя было продавать. В случае смерти мусульманина, бывшею отцом ребенка, мать ребенка также обретала свободу.

Хашимиты — по преданию, потомки Хашима, прапрадеда пророка Мухаммеда.

Стр. 27. …была вольноотпущенницей. — Для арабского средневековья характерно преклонение перед кровью отца и полное пренебрежение к крови матери.

Яхья ибн Халид аль-Бармеки способствовал восшествию на престол Харуна ар-Рашида.

Стр. 28. толпились возле мечетей. — В большинстве своем мечети были открыты круглые сутки.

Стр. 29. Сейида — госпожа.

Стр. 30. Ноуруз — день персидского нового года.

Стр. 31. «Айн», «гайн», «каф» и «кяф» — наиболее трудно произносимые буквы арабского алфавита.

Стр. 35. Сукейна — одна из красивейших женщин эпохи. На арабском Востоке распространена поговорка: «Проходит все, как красота Сукейны».

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Библиотека исторического романа

Похожие книги